盘点各国老外的奇葩表达 还能不能好好说话呢

2018-06-29
字体:
浏览:
文章简介:1.有一种“谢谢“叫”干杯”在英国,你会经常听到“Cheers”~这可不是在说腐国人民见人就“干杯”哦~其实就是“Thanks”的意思.除此

1、有一种“谢谢“叫”干杯”

在英国,你会经常听到“Cheers”~这可不是在说腐国人民见人就“干杯”哦~其实就是“Thanks”的意思。除此之外,他们还会说,“Cheers mate”, 或者“lovely”。走在英国街头,可能会听到“切妹”其实是他们在说“Cheers mate”!

2、有一种“挖苦"叫“Quite good!”

当英国人跟你说 quite good 的时候,千万不要窃喜,其实人家想说的是“一塌糊涂”,只是用一种绅士的鼓励性说法而已!所以在英国人的世界里,quite good = not good!

3、有一种"讽刺"叫“That's a brave try!”

类似的用法还有“That's a brave try!”。当你激情澎湃的说了自己一番想法的时候,英国人夸你勇敢,“That's a brave try!”。你千万不要觉得你的勇气打动了英国人,其实人家是在说“你脑子有泡吧~” 因此, That’s a brave try! 的潜台词其实是You are insane.

4、有一种“interesting”叫“呵呵”

看了2和3相信你已经知道,在英国人的世界里,否定都是用褒义词来表现的,正如我们现在要探讨的interesting。 当英国人犹豫了很久最后说出: Very interesting, 你千万要小心,因为他们真正想表达的意思是:呵呵哒

1、有一种“再见”叫“很长”

So long就是 See you 的意思,你可能在其他国家很少听到,但是美国人还是用的比较普遍的。

2、有一种“祝愿”叫“打断腿”

如果你不了解米国人的说话习惯,当人家对你说:Break a leg 的时候, 你会不会有折断他腿的冲动?其实人家的意思是Good luck! 他们把在剧院祝愿某人好运看做不吉利,所以通常会用“Break a leg!“来代替“Good luck!”来预祝演出成功。

1、有一种“百搭”叫“No worries”

No worries在澳大利亚几乎是神回复。比如有人跟你说sorry, 你可以回答no worries; 有人和你说Thank you, 你可以说No worries; 有人和你说Excuse me, 你还可以说No worries.

2、有一种“问候”叫“G'day, mate!”

G'day是Good day的缩写,但人家要说的可不是:“今天是个好日子”,而是见面或是分手时的打招呼用语。用法相当于“Hello” & “Goodbye”

3、有一种“吃惊”叫“Crikey!”

澳大利亚人说Crikey, 就相当于美国人说Oh, my god!或者是Whoops?