沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》

2017-12-20
字体:
浏览:
文章简介:<昨夜梦>和<送别>除了歌词不同之外,还有一个区别就是沈心工保留了原曲中的切分倚音,虽然不能说这就是<昨夜梦>不如<送别>的最重要的理由,但这很可能说明李叔同的艺术能力确实更胜一筹.就<送别>而言,曲虽是旧曲,但在中国的语境中却是新曲,因为它与中国传统的作曲法有很大差异;词虽是新词,但在中国语境中却是旧词,因为他秉承了中国古典诗词的精神. 它深远的意境中包含着无限的感怀,带着中国古典诗词特有的抒情性特征. 奥德威的歌曲<梦见家以及妈妈>

《昨夜梦》和《送别》除了歌词不同之外,还有一个区别就是沈心工保留了原曲中的切分倚音,虽然不能说这就是《昨夜梦》不如《送别》的最重要的理由,但这很可能说明李叔同的艺术能力确实更胜一筹。就《送别》而言,曲虽是旧曲,但在中国的语境中却是新曲,因为它与中国传统的作曲法有很大差异;词虽是新词,但在中国语境中却是旧词,因为他秉承了中国古典诗词的精神。

它深远的意境中包含着无限的感怀,带着中国古典诗词特有的抒情性特征。

奥德威的歌曲《梦见家以及妈妈》Dreaming of Home andMother是首“艺人歌曲”,此歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸饰演黑人的白人演员领唱,音乐也模仿黑人歌曲的格调创作而成,奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。

日本歌词作家犬童球溪1907年接纳《梦见家以及妈妈》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》,李叔同对原曲作了细节上的修改,去掉了每四小节出现的切分倚音,这可能也是曲调变得更有东方韵味的原因。

如今《旅愁》在日本歌颂传唱不衰,《送别》在中华神州则成为郦歌中的不二经典。或许美国的原版今日已风行不再,但中日的再创作版却成了精品,这就是多元文化碰撞闪耀出的火花。