老炮儿英文名叫啥?Mr Six!花千骨,甄嬛传、情深深雨蒙蒙、琅琊榜,看外国人实力懵圈了(图)
首先“Mr Six”只是一个名字,没有“老炮儿”这种类似于前流氓、上了年纪的混混的含义,外国人还得自己归纳总结一下。纽约时报总结了一下:
说Mr Six是“曾经的狠角色”former tough guy。
西雅图时报的标题是:Mr Six:Aging ex-gangster goes up against young brats。
上了岁数的前混混对上小流氓。
综上所述,Mr Six这翻译真没传达北京话“老炮儿”的含义。
说到翻译,本少女忽然想列一些戳人笑点的影视剧翻译名!哈哈哈
美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)
某外国版:一百零五个男人和三个女人的故事
还不如直接翻译成108勇士呢。