杨幂黄轩 《翻译官》的槽点还是足够绕地球一圈

2017-09-20
字体:
浏览:
文章简介:看首播成绩,<翻译官>昨晚拿下今年目前所有卫视剧首播的最高收视,终于替湖南卫视喘了口气的节奏. 不过高收视的背后,<翻译官>的豆瓣评分呈现两极分化的神奇分布,已经变成了粉丝和黑的拉锯战场: 不得不说杨幂是真的红,看她就要打一星的和看她就要打五星的势均力敌.永远冲在鉴剧第一线的后台君一更新就去追了两集,总体感受是:不至于雷,但是老套且不细致,整体质量和钟汉良版<何以笙箫默>差不多. 夸的话先放在开头:杨幂的演技真的有进步.从两个表情演完整场,变成了有表情变化的"

看首播成绩,《翻译官》昨晚拿下今年目前所有卫视剧首播的最高收视,终于替湖南卫视喘了口气的节奏。

不过高收视的背后,《翻译官》的豆瓣评分呈现两极分化的神奇分布,已经变成了粉丝和黑的拉锯战场:

不得不说杨幂是真的红,看她就要打一星的和看她就要打五星的势均力敌。永远冲在鉴剧第一线的后台君一更新就去追了两集,总体感受是:不至于雷,但是老套且不细致,整体质量和钟汉良版《何以笙箫默》差不多。

夸的话先放在开头:杨幂的演技真的有进步。从两个表情演完整场,变成了有表情变化的“我有很用力在演哦”式演法,偶尔贡献那么一两个强过唐嫣的瞬间:

这是从负分到十分的重大飞越,恭喜幂幂,经此一役应该可以告别最差演技奖的蝉联了。

好了,夸完了,终于可以纵容内心的洪荒之力倾泻而出了——我要开始吐槽了。

片名里的“翻译官”这个说法并不存在,有一种浓浓的抗日剧即视感:

真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”:

by the way ,这张图片里的译员就是杨幂口口声声说的偶像——国家领导人御用翻译张璐,翻译界的真·励志女神。她这身打扮才是职业翻译标配:干练好打理的发型、大方得体的职业装、从容淡定的气场。

当然这个锅得原着小说来背,为了苏,把一个职业强行神圣化。追剧的小朋友们千万不要信以为真冲着高大上就去学语言,翻译是个非常苦逼的技术型工作,不是真的喜欢的话千万不要被电视剧骗了!

虽然原着小说的作者缪娟是职业翻译,微博里写自己24岁坐在法国总理后面,按理说应该对这个职业很了解: