黄蓉惨变黄莲花?瑞典美女英译《射雕英雄传》正式出版!

2017-11-21
字体:
浏览:
文章简介:作为国内最有名的武侠小说作家,金庸笔下的"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳"的十多部著作,历来都是人们真想翻拍的经典IP.而最近,深受大家喜欢的<射雕英雄传>,也传来了被翻译成了英文版,并将面向全球出版的消息. 据悉,这是<射雕英雄传>首次被译成英文出版,而这本书在国外进行宣传时,也被分到了"玄幻类文学作品"门类,并打出了中国版的<魔戒>的旗号. 而翻译此书的译者就更有意思了,既不是中国本土的武侠迷,也不是外国的白发苍苍的老教授,而

作为国内最有名的武侠小说作家,金庸笔下的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的十多部著作,历来都是人们真想翻拍的经典IP。而最近,深受大家喜欢的《射雕英雄传》,也传来了被翻译成了英文版,并将面向全球出版的消息。

据悉,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版,而这本书在国外进行宣传时,也被分到了“玄幻类文学作品”门类,并打出了中国版的《魔戒》的旗号。

而翻译此书的译者就更有意思了,既不是中国本土的武侠迷,也不是外国的白发苍苍的老教授,而是一个叫做郝玉青的瑞典姑娘……喜欢中文的郝玉青,曾在北京大学牛津大学研读,此前就成功翻译过《山楂树之恋》等作品。

而这次为了翻译《射雕英雄传》,这个瑞典妹子花了整整6年时间。不过中国风的人名,武功招式在经过翻译后,却难免有些画风跑偏的感觉。比如黄蓉被译为“Lotus Huang”,直译过来是黄莲花;包惜弱被译为Charity Bao,直译过来是包宽容;五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang,最东部的异端分子药剂师?

而各种稀奇古怪的武功名称就更好玩了,比如“降龙十八掌”变成了“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”变成了“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪),听起来倒像是权利游戏里面的秘典啊。

最后除了肯定这个妹子的努力,我们还是要感叹一句,语言限制了我们的想象力啊。西游记都能被拍成美剧,说不定射雕英雄传在经历了这次翻译后,也能被歪果仁翻拍?

盖饭娱乐 有料有趣,转载请联系bd@17getfun.com