张志扬海德格尔 海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译

2017-05-28
字体:
浏览:
文章简介:海德格尔<哲学论稿>"最后之神"的校.释.译张志扬  [摘要]:正『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到<偶在论谱系--西方哲学

海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译

张志扬  

【摘要】:正『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到《偶在论谱系——西方哲学史的"阴影之谷"》(复旦大学出版社,2010年)的"后记"中,作为对西学的告别。不料四年后为孙周兴重拾残旧,依然明心见性,不费时光荏苒,遂增"附释"一并配备在孙译第10段以后,以志贺《哲学论稿》孙译本问世。

孙周兴译本在长期而系统的海德格尔著作翻译中,逐渐形成了自己的译文风格,即接近一种严正而规范的正述语言。他的"汉语优先"与"字面义优先",我是非常赞同的。尽管有时看起来很硬,但经得起时间磨炼。因此在"七、最后之神"的

【作者单位】: 海南大学社会科学研究中心社会伦理思想研究所; 【关键词】: 哲学论稿;西方哲学史;存在者;字面义;时光荏苒;明心见性;述语;孙周;《存在与时间》;思想前提; 【分类号】:B516.54 【正文快照】: 『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到《偶在论谱系——西方哲学史的“阴影之谷”》(复旦大学出版社,2010年)的“后记”中,作为对西学的告别。

不料四年后为孙周兴重拾残旧,依然明心见性,不费时光荏苒,遂增“附释”一并配备在孙译第10段以后,以志贺《哲学论稿》孙译本