周星驰电影中!竟然有那么多大陆人看不懂的梗?
1.《逃学威龙2》,黄一山问李丽蕊:“姐姐,你有冇空啊?”粤语“空”音同“胸”。
众所周知,李丽蕊是平胸,黄一山一语双关。
2.《破坏之王》,吴孟达卖给周星驰一个“失恋冲喜套餐”。两人跟着录音机唱“放弃她~放弃她~”。
其实这首歌是《Funky Town》,谐音粤语“放弃她”。
3.《新精武门》,钟镇涛推小车说“鱼翅包,鱼翅饺,鲜虾银针粉”,谐音“唔似猫,唔似狗,师奶Y得很”。
普通话说这话就没有谐音了。
4.《唐伯虎点秋香》,唐伯虎的爸爸和夺命书生决斗,说了句“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?”
首先,“小喇叭”是粤语里骂对方目前的话。第二,“朱茜”谐音某个非常粗俗的词。
5.《唐伯虎点秋香》,兵器谱排名第一是小李飞刀的母亲。周星驰说“原来系小李老母飞刀”。
“小李老母”谐音某著名国骂。可以找一位听得懂粤语的朋友,对他说三次这话,你的脸有多肿,这句话就有多狠……
6.《大话西游》,斧头帮的娘娘腔沙僧前生,名字是“盲炳”,在广东话里有“不打不成器”的意思。
普通话名字直接写作“瞎子”,可以说离题万丈了。
7.还是《大话西游》,经典台词“老婆,出来看耶稣!”。耶稣有调侃的意思,“讲耶稣”用于形容某些喜欢唠唠叨叨的人。
普通话台词直接写成“看上帝”,英文字幕还是Jesus。意思是有了,但和原版关系不大。
综上,这些梗通常与剧情密切联系,但听不懂也不影响理解剧情,只是少了很多笑点而已。就跟咱们看美剧一样,每个单词每句话都明白,可人家老外都笑疯了,自己却不觉得有什么好笑……