麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

2018-01-11
字体:
浏览:
文章简介:旅游景点.公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士.不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话.而以后,这种情况将得到改善. 据了解,12月1日起,<公共服务领域英文译写规范>正式实施.据了解, 这份英文译写标准涵盖交通.旅游.文化.教育.医疗卫生.邮政电信.餐饮住宿.商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文. 以餐饮类别来看, 火锅(Hot Pot).麻辣烫(SpICY Hot Pot).豆腐(Doufu).拉面(La

旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。

据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解, 这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

以餐饮类别来看, 火锅(Hot Pot)、麻辣烫(SpICY Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译 ,以后大家就不会错了。

以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下: