毕飞宇评价 埃斯普马克谈及毕飞宇和苏童:不敢仔细评价还未得奖作家

2018-01-18
字体:
浏览:
文章简介:南报网讯 莫言获得了本届诺贝尔文学奖,让这个十月变得空前地充满文学的色彩.昨天,继上海.北京之行后,诺奖评委会轮值主席埃斯普马克和翻译家万之

南报网讯 莫言获得了本届诺贝尔文学奖,让这个十月变得空前地充满文学的色彩。昨天,继上海、北京之行后,诺奖评委会轮值主席埃斯普马克和翻译家万之来到南京先锋书店。他们此行是为《航空信》首发式而来。这本书是去年诺贝尔文学奖得主、瑞典著名诗人特朗斯特罗默和友人布莱的通信集,近日由译林出版社出版。而昨天来"捧场"的还有南京著名作家毕飞宇和苏童。围绕着文学、诺奖和翻译等问题,几位文学家各有话说。

话题一 诺奖的标准是什么

诺奖主席:二战之前诺奖很多选择并不明智

诺贝尔文学奖的评奖标准是很多人争论的话题。作为诺奖终身评委之一的埃斯普马克说,诺奖从不关心政治,也不是看大语种还是小语种,"我们只是给优秀的作家,给他个人。"但是,诺奖的标准也不能说没变化。在埃斯普马克看来,二战之前诺奖的很多选择并不够明智,"20世纪30年代对诺贝尔遗嘱的理解是要把奖颁给对人类做出最大贡献的作家,所以就颁给了流行小说家。但这样的标准不够先锋性。"

话题二 诺奖提名能由谁提出

万之:莫言和铁凝现在都能提 

昨天有记者现场提问说,有种说法是,诺奖的大提名名单谁都有资格来提出。埃斯普马克立即驳斥说不是。"四种人可以提名。分别是瑞典文学院院士、曾经获得过诺奖的作家、文学教授和各国笔会或文学协会的主席。"而为埃斯普马克随行翻译的万之笑着补充说:"换句话说,莫言和铁凝现在都可以来提名了。"

而埃斯普马克特别强调补充:"请注意,文学评论家和书商、出版社是没有资格提名的。因此在现在,谁的作品更畅销,反而可能离诺奖更远。"

话题三 如何评价苏童和毕飞宇

诺奖主席:不仔细评价还没得奖的作家 

昨天在为《航空信》举办的首发式上,毕飞宇和苏童也前来助阵了。因此记者也询问了埃斯普马克如何评价这两位作家的作品。埃斯普马克却岔开了话题,他只说:"我一直带着兴趣在追踪毕飞宇和苏童的作品。现在中国的当代文学正和中国古典文学一样,在瑞典引起很大的阅读兴趣。

"而有记者再次追问该问题时,埃斯普马克坦白表示,自己不能够在公开场合仔细评价还没得到诺奖的作家。他告诉大家,他甚至在飞机上阅读时,都常常把一本地理教科书的书皮包在一本小说上,因为他不敢让大家知道,作为诺奖评委的他,最近正在研读谁的作品!

话题四 诗歌是边缘的吗

毕飞宇苏童 都说写不好诗才去写小说

昨天的见面会,除了诺奖这个话题外,主题更是为了讨论去年获得诺贝尔文学奖的瑞典诗人特朗斯特罗默。在讨论到诗歌是否很小众、很边缘的话题时,本身就是诗人的埃斯普马克说,他记得土耳其获奖作家帕慕克曾说过诗歌是没市场的,"但他忘了自己的语言正是建立在诗歌上的。"

而昨天在场的毕飞宇和苏童都表达了对诗人特朗斯特罗默的喜爱,苏童坦承自己在大学时代是个失败的诗歌创作者,才转而去写小说。

毕飞宇也说发现自己写不好诗歌才去写小说。他称特朗斯特罗默有着一颗孤独而健康的灵魂,对于这样的灵魂,他一向是敬佩而喜爱的。

而万之昨天透露,其实去年莫言就很有可能获奖,但去年恰好是特朗斯特罗默的80岁生日,"其实他在瑞典的呼声早就很高了。也算是送给他80大寿的礼物。"

话题五 翻译会损害对作品的理解吗

毕飞宇苏童:碰到好的翻译者是命好

莫言获奖后,有种说法是,这也特别归功于,翻译莫言作品的陈安娜是个特别棒的瑞典翻译家。而万之正是陈安娜的丈夫,他本身供职于瑞典一所大学,翻译算是他的兼职工作。

而对于翻译是否损耗了文学作品的美学性,毕飞宇和苏童也讲述了自己的喜悦和困扰。毕飞宇说,他觉得翻译这件事是既亲切又悲壮的,"这是两种语言的一种亲切交流,但亲近到一定地步会吓一跳,会发现怎么是这样,但最终还是能沟通。

"而苏童说,他觉得特别悲催的是,"翻开一本书,从第一个字到最后一个字都不认识,但却被告知这是你的作品。母语小说和翻译后的小说似乎是天各一方。如果能碰到一个好的翻译者,那就是命好!但这不是我们可以掌控。"