琅琊榜Nirvana in Fire伪装者The Disguiser 揭国产剧高大上的英文名
日前,在南非约翰内斯堡开幕的非洲电视节上,21家中国电视机构联合参展,《琅琊榜》在展台架上最显眼的位置陈列。据了解,该剧的英文版还在制作中,暂定每集47分钟,共55集。
“一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才”,刚刚在中国热播的电视剧《琅琊榜》也许在不久的将来,将登上非洲各国电视荧屏。
《琅琊榜》非洲或将开播引热议,胡歌靳东王凯背景遭深扒信息量颇深!日前, 《琅琊榜》在非洲播出的消息,引发网络上的热议。 《琅琊榜》制作精良,剧情堪称完美,在国内播出收视率超高,此次将在非洲开播的消息的确很赞。剧中胡歌、靳东、王凯的表现也是十分出彩,人气飙升。
这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。
这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。
伪装者 The Disguiser
怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默 My Sunshine
中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
克拉恋人 Diamond Lover
这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。
(惜辞_CS)