林纾的翻译风格 林纾不懂外语却掀起翻译的狂潮
林纾一位不通外文的古文家竟成为中国近代最著名的翻译家。林纾一生共翻译外国文学作品一百八十余种,其译作在社会上广泛流产,“林译小说”也成为中国翻译文学史上的专名。 由于林纾自己不会外语,所以必须跟他人合作 才能进行翻译。
他人口述情节,林纾以极快的速度用文言文笔述出来。这种翻译方法,使得林纾的翻译速度非常快,但是,这种翻译方法,有很多不足之处,这些缺点成了人们攻击林纾翻译的主要目标。
他的第一位合作者是留学法国的王寿昌,合作的第一部作品是法国著名作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》。在近代翻译史上著名的《巴黎茶花女遗事》。1899年,此书在福州出版,立即引起文学界的轰动,一时风靡海内,获得极大成功。其时正值中日甲午战争失败后,西方列强掀起瓜分中国的狂潮,百日维新变法的失败,使林氏决意走译书强国之路,以启发民智,救国图存。
图片:《林纾》
林纾一生以自己奇特的方式,在译坛上辛勤耕耘,在长达近20年的时间内,每年都有10种左右译品问世,而且其中多为中长篇小说。因此“林译小说”同“严译名著”一样,也就成了中国翻译史上一个专有名词了。
如果说“严译名著”开了近代中国思想界维新风气之先,“林译小说”则开了文学界维新风气之先。 林纾一生翻译了多少作品,据华裔美人马泰来先生《林纾翻译作品全目》,达185种,涉及11个国家的98位作家。
在这180余种译品中,其中重要的世界名著占40多种,均出自莎士比亚、狄更斯、司各德、笛福、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、托尔斯泰、塞万提斯、伊索、易卜生、哈葛德、柯南•道尔、德富健次郎等世界著名作家。
这些曾风行清末民初的著名林译小说,时至今日,仍未丧失其艺术生命力。 林纾的文学翻译从整体上是具有较强的艺术魅力的,所以吸引了五四前后一大批读者,为五四运动输入了新的营养。
林译小说不仅直接影响了近代文学,而且还启迪了许多现代的著名作家,如郭沫若、茅盾、胡适等。林纾是中国文学翻译史上的巨人,不愧被称为“译界之王”。他的辛勤创作促进了中国文学的发展,也在中国文学翻译史上树立了一块不朽的丰碑。