复仇者联盟2雷人神翻译:even if you get killed,just walk it off有人杀你,赶紧跑

2018-05-20
字体:
浏览:
文章简介:复仇者联盟2 近日,有网友爆料,自己在影院看<复仇者联盟2>的时候,被一句翻译给雷了个里焦外嫩,片中美队说了一句"even if you get killed,just walk it off!",正确的翻译是:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去.而电影对应的字幕却是:有人杀你,赶紧跑. 神翻译什么的这两年看了也不少,以前看可以当调侃,但是想到之前<美版甄嬛传>被美国人给翻译的完全失去了意境,就非常心塞,不过这种情况的出现,也是难以避免的,毕竟外国人连现在中文都

复仇者联盟2

近日,有网友爆料,自己在影院看《复仇者联盟2》的时候,被一句翻译给雷了个里焦外嫩,片中美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”,正确的翻译是:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去。而电影对应的字幕却是:有人杀你,赶紧跑。

神翻译什么的这两年看了也不少,以前看可以当调侃,但是想到之前《美版甄嬛传》被美国人给翻译的完全失去了意境,就非常心塞,不过这种情况的出现,也是难以避免的,毕竟外国人连现在中文都看不懂,别说是古代话了,所有还是可以体谅的。

但是《复仇者联盟2》中的这句“even if you get killed,just walk it off!”,明明只要过四级了,或者经常看美剧的都能看懂的话,怎么在被翻译成中文的时候完全被变了个意思,而且这只是全片的一个地方,有不少观众都发现了同样的错误,面对这种情况,网友们只想说,我学历低,你别骗我!

看到这样的翻译,小编差点想一盾牌砸死翻译的人!谁能想到,《复联2》最大的反派竟然是字幕,当然这也告诉我们,要好好学英语,不然就跟刘大勇一样。