人红是非多,《敦刻尔克》又遇李鬼?
人红是非多,电影太火也是一样。
《敦刻尔克》9月1日内地公映之前,曾经出来过一部“假电影”。
也就是名为《敦刻尔克行动》(Operation Dunkirk)的那部:
有网友曾笑说自己看了部假电影。
“居然看了30多分钟,我还真以为是诺兰大神出品。”
敦刻尔克作为一座战争名城的名字,并不能阻碍别人起类似的片名。
不过,那部作品质量低劣,关公面前耍大刀,并没有激起多少浪花。
豆瓣网友毫不留情地打出了2.7分。
好饭不怕晚,终于等到诺神货真价实的影片上映。
没想到的是,“李逵遇见李鬼”的一幕又在影片公映前后重演。
看来是树大招风……
这次是该片历史顾问约书亚·莱文的原著作品“见鬼”了。
日前有国内出版社宣布诺兰电影《敦刻尔克》原著、电影官方独家授权的同名书籍即将出炉。
不过,该书译者@夜俱在微博上发布“求扩散”的求援信息。
“辛辛苦苦翻译、整个重庆出版社加班加点、好不容易取得诺兰电影《敦刻尔克》唯一正版授权的官方同名书籍。
居然有别的社大言不惭地盗用官方授权名义,弄了一本标题一模一样的书大肆宣传。”
到了印刷厂时,出版社才发现有同名图书早已抢先一步。
据悉,电影《敦刻尔克》是基于英国历史畅销书作家约书亚·莱文所著的作品创作。
重庆出版社第一时间引进出版该书,经电影官方独家授权,并与电影同步上市。
不过,假如在网上搜索“敦刻尔克”,会发现的确出现了同名的其他图书。
原著作者都另有其人,不是约书亚·莱文。
讲述敦刻尔克大撤退的图书当然有很多种,书名难免撞车。
不过,诺兰看中的约书亚·莱文那本,并邀其当影片历史顾问。
其他专著如果在电影公映时推销,已经算是蹭热点了吧。
真有头脑……
但如果敢于在宣传语里打出:
“电影《敦刻尔克》同名小说中文简体版独家授权”这样的语句,就有侵权之嫌。
《敦刻尔克》一书的译者发出信息后,网友提议“走法律途径”。
书里有《盗梦空间》的原初草稿、诺兰兄弟对话、造梦机详细图解、完整剧本、拍摄故事板、场景设计3D图……
可以说是研究该片的一把钥匙。
也只有庞大且精致的作品才经得起这样的细细打量。
同样的,《敦刻尔克》一书也收录了作者与诺兰面对面的特别访谈。
相当于进入该片的一份“藏宝图纸”了。
更重要的是,无论电影还是图书,都要支持正版。
让“李鬼”无处藏身!
译者说:肯定要走的,出版社正在处理。
“作为译者目前只能先扩散,让更多人明辨李逵李鬼。”
同时表明并非炒作,也“不挂对方”,“不想帮他们搞热度”。
其实辨别正版的方法很简单,书的封面是电影原版海报:
“李鬼”只敢打擦边球,不敢这么明目张胆的。
所以有网友也说:
“总比有些出版社封面不知道是什么鬼,居然也打着电影同名图书的旗号招摇撞骗,良心不要太疼!”
《敦刻尔克》出现“李鬼”事件,也侧面说明了诺神影响力……
对于出版物而言,既是激发电影灵感的源泉,也可以当做电影的衍生产品。
比如《盗梦空间》上映时,国内也引进过华纳授权的同名图书。
当时被称为“诺兰的第一本图书登陆中国”。