高虹法语同传 联合国【法语同传】张雯:真实的“翻译官”是这样的!
她叫张雯,优雅靓丽,毕业于世界三大高等翻译学院之一的法国巴黎高等翻译学院(ISIT)同传专业,语言学博士,曾是联合国教科文组织唯一的法语语种中国同声传译。 "当身边人在吃喝玩乐、享受青春,我们在昏天黑地地做魔鬼训练,背永远看不到尽头的单词。
"张雯说,光鲜的"翻译官"背后却总是从未停歇的努力与寂寞。 哦对了,并不存在什么"翻译官",正式场合往往称呼他们为"译员",别搞错了。 译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过设备不间断地将内容口译给听众,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,一般被认为是翻译的最高境界。
"全世界只有2000多名同传,中国在AIIC(国际会议口译员协会)的注册会员不到30人,不管你在校时多么优秀,工作后永远都和比你更优秀的人打交道。
" 机缘巧合成同传 张雯说,会成为同声传译纯属机缘巧合。 受到身为法语教授外公的影响,19岁那年,张雯便赴法国学习法国文学,后来转为翻译专业,21岁重新参加高考,进入ISIT的同传系。
说得轻飘飘,其中隐藏的实力足以令人叹服:不同肤色的考生来自全球各地、至少精通三国语言、录取率仅为千分之三……同声传译更是一项60%依靠天分的行业,"语言天赋、抗压素质,甚至处理信息时一心二用的能力,都很重要。
" 在法国读大学期间,新学期一开始张雯就被要求进入一个"箱子"——同传透明狭小的工作间,听录音做同声翻译。
由于工作强度大,同传在正式工作时都是以小组为单位,15-20分钟一轮换,一堂课一上就是4小时,"第一次进‘箱子’,只能集中精力翻译前三句,后来每周上课前,一定会紧张失眠好几天!
"张雯心有余悸地说。 同传生需要的词汇量大得惊人,背单词、听广播、诵读……"反正在日后工作中,我从来没遇到过不会的单词。"张雯说。 兼具天赋与努力的人总是更能得到命运的垂青,张雯和一个法国男孩成了学院"唯二"的硕士毕业生,之后成为联合国教科文组织法语语种唯一的中国翻译,"到后来我拿到了语言学博士的学位,那一届我是唯一的毕业生。
" 成为联合国"特种战士" 有位记者体验了一把国内外事高翻的一天,翻译们除了坐班完成公务,剩余的时间基本用来"背"报纸、搜论文、练口语……做大量基本功练习。
而张雯的日常则永远是"不是在开会,就是在准备开会"。
繁杂的事务加上极度稀缺的人才,联合国翻译如同随时待命的特种战士,好不容易等来年休,正要踏上回国的航班,一个电话就能让你下一秒准备奔赴会场。 "国内的重大会议,翻译几乎提前一两个月就开始作准备;而在联合国,筹备时间从24小时到半年不等。
"张雯说道,"我曾经为了一个关于机械的会议,三天内啃完一整本机械词典。" 工作繁重不说,随时的突发情况更是"对翻译身心都是摧残"。在一次持续整整一天的会议中,张雯小组的一名翻译突然出了状况,只能由剩下的两人支撑全场。
"那天过后,我们俩整整休息了三天才缓过来。"张雯感慨地回忆说。还有各种脱线的领导人也让她感觉脑壳疼:"萨科齐!在他面前,同传的‘预判力’都是笑话,因为他总是说着说着就蹦出让人莫名其妙的句子。
相比国内准备严谨的发言稿,他们各有各的任性。" 最近,对于同传的关注高了不少,相传西班牙语"同传"收费3000元/时,英语则是1000元/天。
"就职于政府机构的人,一般不会参加商业活动。像我们小语种同传一般是时薪过万,英语同传略低一些。" 翻译界拔尖不稀奇 电视上见多了干练而冷峻的女翻译,张雯在谈吐间则更多地流露出亲和、温柔。
"可能是我毕业后曾留校做过一段时间老师吧。"她笑笑,"但说实话,同传的要求一定是抗压、稳重,注定了我们大多都是淡定、平静的性格。私下我也更喜欢安静,看书弹古琴。" 黄轩在《翻译官》中有这么一句台词:"拔尖不稀奇,要的是出类拔萃。
"张雯对此颇为认同。她曾遇见一位70岁的老前辈,本职工作是数学家,还能用8国语言做同声传译:"我会6国语言,但能达到同传标准的也不过中英法3种。" 如今,她已经从联合国离职,往返于中法之间从事高级旅游定制的工作。
与此同时,她还手握法国高等商学院奢侈品市场管理的硕士学位,曾与爱马仕、香奈儿亚太区总裁共事……"翻译的最高标准是同传,同传的工作‘圣地’是联合国——我都实现了。
但人生这么长,还是需要不一样的风景。" 从入学到离开同传岗位,其间没有一天不在失眠:做梦时总是三种语言闪现,即使起床也感觉脑子一团浆糊;不能专心观看一部电影,因为总是下意识地把台词翻译出来而无法关注电影内容;工作期间几乎没时间恋爱,导致在职的同传单身几率非常高,大多数夫妻都是同行……张雯能罗列无数点作为同传有多么辛苦不易,但若能穿越回去,她还是会将同传作为首选职业:"很简单,有过担任同传的历练,你就会发现自己什么都能做下来。
" 张雯问答 Q:优秀的翻译应该具备哪些品质? A:刻苦,诚实,有强大的心理素质。
做翻译不能是一个想象力丰富的人,一定得如实翻译,碰到不会的单词,即使不说也不能用不确定的信息替代。 Q:对于立志成为翻译的年轻人有什么想说的? A:首先,能不能忍受身边朋友吃喝玩乐、享受青春,而你在昏天黑地地做魔鬼训练? 其次,能不能承受一旦出错随时就被吊销资格证的心理压力? 哦对了,就法语翻译而言,你的工作地不一定在法国,瑞士、加拿大,更大的市场是非洲,是否能适应?