冯唐诗集 冯唐译本《飞鸟集》下架 专家:经典诗歌要忠实原文
导读:一位出版社的相关人士表示,图书的下架主要有两种情况,一种是因牵涉政治问题或差错率太高,被新闻出版总署等单位行政勒令下架;还有一种是因主动发现书本出错等而下架或召回。
"将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’ 译为‘骚’,皆违背了原文的本意。"近日,据澎湃新闻报道,冯唐翻译的《飞鸟集》因用词大胆、与原意不符而备受争议,出版方也因此决定下架召回。
对此,有读者认为冯唐此举是玷污了泰戈尔的形象,不过,也有读者支持冯唐,认为其翻译"有自己的风格",还有网友表示,"出版社召回该书太过分,应交由读者评判。"翻译经典是否有"黄金准则"?图书下架和召回是否有相应制度?昨天,记者进行了采访。
线上线下基本全部下架
记者浏览了京东、亚马逊、当当等几家网上书城发现,有关《飞鸟集》的译本有上百种,出版社包括外研社、译林出版社等,译者多为郑振铎。而以"《飞鸟集》冯唐"为关键词进行搜索,记者发现,虽然各网站均有该译本,但点开进行购买却显示"暂时缺货",在亚马逊网站上,虽然有该书,但仅限电子版。
随后,记者走访了南京的先锋书店、凤凰国际书城等几家书店,也并未发现有冯唐的译本。凤凰国际书城的一位工作人员告诉记者,销量最多的《飞鸟集》还是由译林出版社出版、郑振铎和冰心共同翻译的版本。此外,记者发现,南京先锋书店官微还对私下询问是否有冯唐译本《飞鸟集》存货的人进行了回复,"从昨晚到今天,电话咨询七个,到店购买三个,网上私信两个,总之,火了。统一回复:无。"
多数网友认为"个别词语太粗俗"
"‘骚’、‘解开裤裆’、‘美女’等,有点把粗俗当个性,这还是大众所能接受的。""诗就要有诗的样子,虽然我读书少,我也不会把‘噫吁嚱,危乎高哉’ 说成‘呵呵哒,又高又危险啊’"网友"一只单眼皮的妞"说。
也有网友表示,泰戈尔的诗集毕竟是经典,"这么直白的翻译给青少年阅读实在不太合适。"
除了对于翻译用词的争论外,不少网友认为出版社的"下架"和"召回"太"过分"。"一千个读者心中就有一千个哈姆雷特,即便是译者,首先也是读者,他们有自己的理解和创作,至于‘下架’,那当初为什么会出版呢?"
也有网友认为,"完全可以出个修订版,给读者说明如此翻译的原因,何必要‘召回’呢?不管翻译如何,每个人都有选择不同版本的权利,应让读者自己去评判。"
业内人士
有追求畅销书效应之嫌
为什么成品图书可以说下架就下架?召回是否有一定的制度?
对此,一位出版社的相关人士表示,图书的下架主要有两种情况,一种是因牵涉政治问题或差错率太高,被新闻出版总署等单位行政勒令下架;还有一种是因主动发现书本出错等而下架或召回。"出版社都有自己可控的发行出版渠道,是可以下架、召回,但图书的出版在前期是要进行自主策划的,其引起的相关争议也不免有追求畅销书效应、吸引眼球之嫌。"
南大翻译专家
翻译经典更要注重忠实原文
南京大学文学评论家、翻译专家刘成富教授认为,"信"、"达"、"雅"是翻译要遵循的基本原则和精神,"其中的‘雅’就是指翻译要有文学性和艺术性。"
他还告诉记者,译者具有主体性,不过,"在翻译的过程中,译者的再创作也是有限制的,正如开火车要有一定的轨道,而翻译经典就更要注重忠实于原文。"
刘成富表示,诗歌是翻译中最难的部分,"音节、节奏、韵律、意象等,想要兼顾是很难的。不仅如此,诗歌是阳春白雪,体现的是真善美,如果以一种地方化或‘与时俱进’的价值取向去翻译,最终是不能经得住时间和岁月考验的。"