楞严经王治平 王治平居士《楞严经注》卷一·下
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 唐天竺沙门般剌密帝 译 乌苌国沙门弥伽释迦 译语 菩萨戒弟子前正议大夫同中书门下平章事清河房融 笔受
-----王治平居士注
[卷一·下]
正文 阿难,汝今欲知奢摩他路,愿出生死。今复问汝。 译文 阿难,你今天要想知道求“奢摩他”的道路,愿意出离生死,我再问你。
正文 即时如来举金色臂,屈五轮指,语阿难言。汝今见不。阿难言见。 译文 於是如来举起金色的臂,屈着“五轮指”〈注〉,问阿难:你见着了吗?阿难答道:见着的。 注 释迦佛的五指头都是轮纹。 解 从前禅宗的天龙禅师每有人来问佛法,他就翘着一根大指示人。
众人称他为“一指禅”。有一个某甲来问佛法,门口坐着一个小沙弥问他道:你来找我们师父干什麽?他答:来问佛法。小沙弥道:你问我也是一样的。那人就问道:什麽是佛法?小沙弥翘起一个大指道:这就是佛法。
那人不解,进去见着天龙禅师问道:什麽是佛法。禅师果然也翘着大指道:这就是佛法。那人大为赞叹道:禅师门下连小沙弥都是会佛法。禅师问得原故後,拿一把戒刀藏在身後,把小沙弥叫来问道:什麽是佛法?小沙弥把大指翘道:这就是佛法,禅师举刀一挥,把小沙弥大指砍下来。
小沙弥疼得回头就跑,禅师厉声道:站着!小沙弥回身站住,禅师急问道:什麽是佛法?小沙弥把手一举道:这就是……。突然看见大指没有了,心中恍然大悟。就此明白了本性是怎麽一回事。天龙禅师的一指和释迦佛屈五轮指给阿难看,到底是一回事还是两回事?
正文 佛言,汝何所见。阿难言。我见如来举臂屈指,为光明拳,耀我心目。 译文 佛说:“你见个什麽?”阿难说:“我见如来举臂屈指,成一个光亮的拳,恍耀著我的心和眼睛。” 解 众生循六识而攀缘六尘境界,这就是无始以来的生死根本。
返六识而回复到“藏识海”就是菩提涅槃元清净体。也就是得成无上菩提的修行正路。今天佛举臂屈指给阿难看,就是考验阿难是循六识而攀缘六尘还是返六识而得本性。结果阿难所答恰似小沙弥翘着大指对人说:“这就是佛法”。
正文 佛言:汝将谁见。阿难言:我与大众,同将眼见。 译文 佛说:“你以谁来见?”阿难说:“我和大众,都是以眼来见。” 解 佛这次三问阿难,第一次问:“见到了吗?”第二次问:“见个什麽?”第三问:“谁见?”三问阿难都是用攀缘心所针对的外境作答。
恰好落在前文所说的无始以来的生死根本中。假若阿难能抛掉所见的对象,回过头来,在能见的本源上体认一下。那麽在每一问上,都能找到入门处。尤其第三问“谁见?”更是明白指出要注意这个“谁”字。然而阿难依旧错过,仍然落在众生惯行的老路上,循尘逐境,背离本明。
正文 佛告阿难!汝今答我,如来屈指为光明拳,耀汝心目。汝目可见,以何为心,当我拳耀。 译文 佛告诉阿难:“汝现在答复我,如来屈指为光明拳,晃耀你的心和眼睛,你的眼睛是看得见的。那麽什麽是心?接受我拳头的晃耀?”
正文 阿难言:如来现今徵心所在。而我以心推穷寻逐,即能推者,我将为心。 译文 阿难说:“如来现在问我心的所在,而我就用这个心仔细推求寻找。这个能够推求寻找的,就是我的心。” 解 《红楼梦》上贾母骂贾宝玉是“丈二的灯台,照得见别人,照不着自己。”恰似阿难上文七番都找遍了,仍然找不到心。此处又答错了。
正文 佛言:咄!阿难,此非汝心。阿难矍然,避座合掌起立白佛。此非我心,当名何等。 译文 佛厉声一喝道:“咄!阿难!这不是你的心!”阿难大惊离座退立,双手合掌问佛道:“这不是我的心,那是什麽呢?” 解 後世禅宗以棒喝接引人,正同释迦佛这一喝的意思。
正文 佛告阿难!此是前尘虚妄相想,惑汝真性。由汝无始至于今生,认贼为子,失汝元常,故受轮转。 译文 佛告诉阿难:这是前尘〈注一〉虚妄相想〈注二〉,迷惑了你的真正的本性。就由於你从无始以来,直到今天错认贼人是你的儿子,以致失掉你元常不变的真性,因此受生死的轮转。
注一 指六尘中前五尘。 注二 六尘中最後的一尘。法尘。 解 前五尘的影子,在意识中显现出来,即是法尘。正是今天所说的“存在决定意识。”“存在”就是前五尘。意识就是妄想,妄想并不是真有,只是一个虚妄相想。众生从无始以来,误认这个虚妄相想为自己的真心本性。而这个妄想恰好是轮转生死的根本。
正文 阿难白佛言:世尊,我佛宠弟,心爱佛故,令我出家。我心何独供养如来。乃至遍历恒沙国土,承事诸佛,及善知识,发大勇猛,行诸一切难行法事,皆用此心。纵令谤法,永退善根,亦因此心。 译文 阿难对佛说:“世尊,我是佛最爱的弟弟。
因为我爱佛,佛令我出家。在我的心里,岂止是供养如来。甚至於尽历恒河沙这样多的世界,侍候供养所有这些世界上的众佛,以及善知识〈注一〉。发大勇猛上进的心,为了修行,行一切困苦难行的法事〈注二〉,都用的是这个心。
或是毁谤了佛法,永远退失善根〈注三〉,也是用的这个心。” 注一 有良好的智慧和道德,能够指导我进步的人,严格说来,应当是圣者。 注二 修某种行的行为。 注三 就是断了善的根子,永远不可能再发出善苗来。 解 阿难所说的这个心,正是能造一切善,能作一切恶的妄心。
正文 若此发明不是心者,我乃无心同诸土木,离此觉知,更无所有。云何如来说此非心。我实惊怖。兼此大众,无不疑惑。惟垂大悲,开示未悟。 译文 假若现在发明出来,说这个不是心,那我岂不成了没有心的人和土木一般。
我现在离了这个能觉能知,就一样都没有了。为什麽如来说这个不是心。我听了这话,实在使我惊恐。我看所有在座的大众,个个都会疑惑。求你老人家慈悲,说明这个道理,启示这些迷惑不悟的人。 解 佛家所说的“心”,并不是今天哲学上说的唯心主义唯物主义所指的心。
今天哲学上唯心主义的心,正是此处所斥为无始生死根本的妄心。也就是第六识,攀缘一切诸法的“意识”。假若以此为心,恰是上文所说的认贼作子。禅宗永嘉禅师说的:“损法财,灭功德,莫不由斯心意识。”这点切不要理解错了。很多人不懂得这个道理,就误以为佛法是主张唯心主义的。
正文 尔时世尊。开示阿难!及诸大众。欲令心入无生法忍。 译文 这时世尊启示阿难和在座大众,希望他们的心能够证人“无生法忍”〈注〉。 注 这是佛家的一个专用名词。《华严经》上说:“无生忍者,不见有少法生。
”《仁王经》上说:“一切法空,得无生忍。”因为证入到“实相”时,一切因妄心所显现的境界,全部消灭。所以说“不见有少法生。”佛经称一切事物都叫“法”。所以说“一切法空”忍就是信的意思。“无生忍”就是深信一切法本来不生。
因为已实证到无生的境界,所以才能深信。 解 众生以“识心”对待一切。“识心”就是分别心,就是“妄想”。也就是“意识”《华严经》上说:“妄想不歇,歇即菩提。”把分别识心停息下来,自然见到一切法本来不生,而证入“无生法忍”。
正文 于师子座,摩阿难顶,而告之言:如来常说诸法所生,唯心所现。 译文 从师子座上〈注〉,用手摩阿难的头顶,同时告诉他:如来常常说“一切事物的产生,都由心所显现。” 注 师子座就是佛所坐的宝座。像狮子的形像。因为狮于是百兽之王,其威力能降伏百兽。故以为座,象征佛为一切法中之王,能降伏一切外道。“外道”是佛对一切佛法以外的学派的总称。
正文 一切因果,世界微尘,因心成体。 译文 一切事物的起因和结果,大而世界,小而微尘,都因为心而显现出它们的体相。 解 此处所说“唯心所现”“因心成体”的心,就是能够出生万物的妙明真心。而不是攀援六尘境界的妄心〈意识心〉。切须注意!不要认错了。
正文 阿难,若诸世界,一切所有,其中乃至草叶缕结,诘其根元,咸有体性。纵令虚空,亦有名貌。何况清净妙净明心,性一切心,而自无体。 译文 阿难!假若世界上所有一切事物,其中那怕是一草一叶,一丝一缕一结,我们去追查它们的根源,都各自有它们的体性。
纵然是虚空,也有它的名字和形貌。何况清净妙净光明的真心〈注一〉,性一切心〈注二〉,偏偏无体。 注一 因为此心不为六尘所染,故为妙净。永不黑暗,故为光明。 注二 因为它具有一切万物的本性,故称性一切心。
正文 若汝执吝,分别觉观,所了知性,必为心者。此心即应离诸一切色香味触诸尘事业,别有全性。 译文 假若你一定要坚执不舍,认为你能分别,能觉能观,能了解知道一切的性,就是你的心。那麽,你这个心应当离开了一切色、香、味、触,一切六尘事业之外,单独有一个完整的体性。
解 这个心正是意识妄心,这个心必须攀援外境,才能显出它的作用来。佛家所说的“事业”,含有两重意义。一切行为初作时名为“事”。一切行为已作後名为“业”。
正文 如汝今者,承听我法,此则因声而有分别。纵灭一切见闻觉知,内守幽闲,犹为法尘分别影事。 译文 如你现在听我说法,这是因为你的耳里听见我说法的声音,而由心里分辨了知这声音里的含义。纵然消灭一切见、闻、觉、知,内守於幽深闲静的境界当中,仍然是外界法尘由分别心中所显现出来的影像。
正文 我非敕汝,执为非心。但汝于心,微细揣摩。若离前尘有分别性,即真汝心。若分别性,离尘无体,斯则前尘分别影事。 译文 我并不是强迫你说:这不是心,只不过提醒你不要认错了,你应当对於心仔细去揣摩体验。假若你的心离开了六尘境界,仍然有能分别的体性存在。那就是你的真心。假如这个能分别的体性,离开了六尘境界,就不存在,那就不过是六尘境界的分别影像显现。
正文 尘非常住,若变灭时,此心则同龟毛兔角,则汝法身同于断灭,其谁修证,无生法忍? 译文 六尘境象,不是永远固定不变的。而是永远处於生灭变化当中。假若六尘境象变灭时,那麽你的心岂不是等於乌龟身上的毛,兔子头上的角,完全是没有的事。
那麽你所修证的“法身”〈注〉也就同样消灭。那时谁来修证“无生法忍”? 注 就是常住不变的真心。修行人即以此心证到不生不灭的法身。 解 依附六尘境界而存在的妄心,最易被人错认为真心。六尘是靠众“缘”〈条件〉和合而产生的。它永远不住的处於生灭变化当中。假如心依靠它存在,到了它消灭时,心岂不是也就消灭了吗?常住真心就是不生不灭的法身。决不可能离了六尘境界就没有体性存在。
正文 即时阿难,与诸大众,默然自失。 译文 这时阿难和在座大众都默然不能作声,不知道真心究竟在哪里?
正文 佛告阿难!世间一切诸修学人,现前虽成九次第定,不得漏尽成阿罗汉,皆由执此生死妄想,误为真实。是故汝今虽得多闻,不成圣果。 译文 佛告诉阿难:世间一切众多修学的人,现前虽然修成了“九次第定”〈注一〉,然而没有证到“无漏”〈注二〉的地步,仅仅成为阿罗汉。
都是因为错执这个轮转於生死中的妄想,误认为是真实不变的心性。所以你现在虽然法听得很多,但不能证到“圣者”的地步。 注一 这是一种“禅定”的名称。这种定是九种“禅定”次第修习而来的。 注二 就是达到圣人的地步。譬如一件器皿,已经完整无缺,无有漏眼了。
正文 阿难闻已。重复悲泪,五体投地,长跪合掌,而白佛言:自我从佛发心出家,恃佛威神。常自思惟,无劳我修,将谓如来惠我三昧。 译文 阿难听了这话以後,重新悲哭流著泪水,伏拜在地下,然後跪着合掌对佛说:自从我随佛发心出家以来,倚仗著佛的威力和神力。常常自己以为我可以不必劳神修行,如来会把“三昧”〈注〉给我的。 注 就是正定。
正文 不知身心本不相代。失我本心。 译文 没有想到各人的身体和心都不能互相代替。因为自己不明白,遗失了我自己的妙明真心。 解 失我本心这句,含有两重意义:一是各人的身心别人不能代替,因此我望佛给我的三昧是不可能的了。使我丧失了原来的希望心。二是不明白我本来有的妙明真心。恰似失掉了我的本心。
正文 虽身出家,心不入道。譬如穷子,舍父逃逝。 译文 虽然我身体已出家修道,但我的心没有入道。恰似一个穷孩子,舍弃自己的父亲,远逃到他方。 解 妙明真心有无边功德,无穷妙用,但自己不明白,偏要向外寻找。恰似一个穷孩子,自已明明有幸福的家庭,却抛弃了跑到远方去流浪。
正文 今日乃知虽有多闻,若不修行,与不闻等。如人说食,终不能饱。 译文 今天才知道,虽然法听得很多,要是不去实地修行,那就和完全没有听过法一样。恰如一个人说饮食,始终不能把肚子说饱。
正文 世尊,我等今者,二障所缠。良由不知寂常心性。惟愿如来,哀愍穷露,发妙明心,开我道眼。 译文 世尊!我们现在被“二种障〈注一〉”缠着,不能解脱,都因为不知道我本来寂静常住的心性。希望如来,哀愍我的穷露〈注二〉无依,启发我的妙明真心,能使我有正确的辨道眼光。
注一:二障是指“烦恼障” 与“所知障”。现分别解释於後:“烦恼障”又名“事障”。能使生死相续不断。“所知障”又名“理障”。能阻碍我们的正确的知见。
《圆觉经》上说:先除事障,未断理障。但能悟入二乘〈即小乘〉境界。若“事理障”已永断灭,则入如来大圆觉海。 又“烦恼障”就是“我执”。即是执著主观的“我”。“所知障”就是“法执”。即是执著客观的“物”。
又,“烦恼障”起於私见,不能舍弃。“所知障”起於错误的偏见,障碍正确的知见。 又“烦恼障”起於“见惑”和“思惑”。见惑起於自己对外界事物的分别心。思惑起於内在自起的思维活动。“所知障”起於“尘沙惑”和“无明惑”。
尘沙惑起於不了达一切外境都是来源於一个本体的显现,无明惑起於不了达一切修证的境界,仍然是一种“妄识”。 注二:没有法宝叫作穷,无所栖处叫作露,即无以安心立命之处。
亦可说,没有楞严定叫作穷,没有楞严法叫作露。
正文 即时如来,从胸卐字,涌出宝光。其光晃昱,有百千色。十方微尘,普佛世界,一时周遍。遍灌十方所有宝刹诸如来顶。旋至阿难,及诸大众。 译文 这时如来从胸前“卐”字中,涌现出宝光,这光极为光明显耀,有千百种颜色。十方所有微尘那样多的有佛的世界,都被这光所照遍。同时这光遍灌十方所有世界中众如来的头顶。还回转来灌阿难及在座大众的顶。
正文 告阿难言:吾今为汝建大法幢。亦令十方一切众生,获妙微密,性净明心,得清净眼。 译文 告诉阿难说:我今天为你建立大的“法幢”〈注一〉同时令十方世界的一切众生〈注二〉,能从这里得到精深微妙而隐密难知的清净妙明心性,得到清净的道眼。 注二 法幢含有立正摧邪的意义,此处表显“真心”的大用,摧“妄识”的邪见。 注二 一切含有生命者佛家都称为众生。
正文 阿难,汝先答我,见光明拳,此拳光明,因何所有?云何成拳?汝将谁见? 译文 阿难!你先答复我,见光明拳。这拳的光明,因什麽缘因而有?为什麽会成拳?汝用什麽看见的? 解 正当见拳之时,真妄二心,是同时显现作用的,只怪你当下认不得。若如镜照影,不假分析,即是真心。若推穷寻逐,因何而有光?因何而成拳?用谁来见?即是妄心。
正文 阿难言:由佛全体阎浮檀金,赩如宝山,清净所生,故有光明。我实眼观,五轮指端,屈握示人,故有拳相。 译文 阿难言:由佛的全身来看,就像阎浮檀树〈注〉一样,金光如檀树,赤焰如十宝山,佛身清净非爱欲致,故有光明,我实在是用眼睛看见世尊屈五轮指,示我等及大众,故有拳相。
注 须弥山南有阎浮檀树果汁入土,沙石成金,此金最胜,一粒置常金中,尽皆失色,放於暗室,光耀如白昼。 解 佛身多劫熏修,正由於清净所生,故得全身同金而有光明。阿难用眼睛看见五轮指端屈握示人,不知见乃是心,能见并不是眼。
正文 佛告阿难!如来今日实言告汝。诸有智者,要以譬喻而得开悟。阿难,譬如我拳,若无我手,不成我拳。若无汝眼,不成汝见。以汝眼根,例我拳理,其义均不? 译文 佛告诉阿难,如来今天以实话告诉你,一般有智慧的人,也须要以譬喻才能使他开悟。阿难!譬如说我的拳头,假若没有我的手,就不可能成为我的拳。假如没有你的眼睛,就不成你的见,你试试看,以你的眼睛,来比我的拳,其道理是不是一样的?
正文 阿难言:唯然世尊。既无我眼,不成我见。以我眼根,例如来拳,事义相类。 译文 阿难说:是这样的,世尊。既没有我的眼睛,就不成我的见。与如来拳头这件事,其道理完全相类似。
正文 佛告阿难!汝言相类,是义不然。何以故。如无手人,拳毕竟灭。彼无眼者,非见全无。所以者何。汝试于途,询问盲人,汝何所见。彼诸盲人,必来答汝,我今眼前,唯见黑暗,更无他瞩。以是义观,前尘自暗,见何亏损。
译文 佛告诉阿难,你说这个道理相类似,其实完全不是这样的。为什麽呢?比如一个没有手的人。拳头就彻底没有。但那些没有眼睛的人,就不是完全没有“见”。为什麽呢?你试到路上去问那些盲人,你看见什麽?那些盲人必然答复你,我现在眼前,只看见一片黑暗,并没有看见别的东西。以这个道理说来,眼前的“尘”(色)境自己是黑暗,“见”有什麽亏损呢?
正文 阿难言:诸盲眼前,唯睹黑暗,云何成见。佛告阿难! 译文 阿难说:那些盲人,眼前只看见一片黑暗,那叫什麽见呢?
正文 佛告阿难。诸盲无眼。唯观黑暗。与有眼人。处于暗室。二黑有别。为无有别。
译文 世人皆知道,见明就是能见,见暗只是黑暗,不能叫做能见。所以佛再问阿难:‘那些盲人没有眼睛,故只能看见黑暗,但如果和有眼睛的人,同处在暗室里,有眼人亦看见黑暗,那么这二种黑境,是否有分别呢?’
正文 如是世尊。此暗中人。与彼群盲。二黑校量。曾无有异。
译文 阿难答:‘是的,世尊,这些处在黑暗中的人,虽有眼睛,亦只能看见黑暗,所以和那些没有眼睛的盲人,只能见暗,这两种黑暗,应该是没有什么不一样的。’
解:照这种道理来推测,我明白见性显然自有离尘之体,全不因尘而见,应该是明来见明,暗来见暗,明暗虽不同,但见性是无阻碍的。
正文 阿难!若无眼人,全见前黑,忽得眼光,还于前尘见种种色,名眼见者。彼暗中人,全见前黑,忽获灯光,亦于前尘见种种色,应名灯见。若灯见者,灯能有见,自不名灯。又则灯观,何关汝事。是故当知,灯能显色。如是见者,是眼非灯。
眼能显色,如是见性,是心非眼。 译文 阿难!若是一个没有眼睛的人,看见前面全是一片黑暗。忽然得到眼光,又复看见眼前的尘境,见到种种事物,这就叫眼见。那麽那些处於黑暗中的人,看见前面全是黑暗。
忽然得到了灯光,也看见了眼前的尘境,见到了种种的事物,就应该叫做灯见。假若是叫做灯见,灯能够有见,就不应叫它做灯了。既然是灯在看见事物,与你有什麽关系呢?因此你应当知道,灯能显现色,能见的实际上是眼睛不是灯。以此类推,眼能显现色,能见的本性实际上是心不是眼。
正文 阿难虽复得闻是言,与诸大众,口已默然,心未开悟。犹冀如来慈音宣示,合掌清心,伫佛悲诲。 译文 阿难虽然听见了佛所说的这些话,和其他大众一样,口里已没有什么话可以反驳了,但心里还不明白究竟是怎样一回事,还希望如来,慈爱的声音,再进一步明白指示。
於是大家都恭敬合掌,专心一志的听佛慈悲的教诲。 解 佛说能见的本性,是心不是眼。阿难也觉得此话确有道理,但是还不明白这个能见的“心”在哪里?究竟是怎样一回事?这就是“心未开悟”的地方。
正文 尔时世尊。舒兜罗绵网相光手,开五轮指,诲敕阿难,及诸大众。我初成道,于鹿园中,为阿若多五比丘等,及汝四众言。一切众生,不成菩提,及阿罗汉,皆由客尘烦恼所误。汝等当时,因何开悟,今成圣果。 译文 这时世尊伸出他的兜罗绵网相光手〈注一〉,开五轮指,教诲指示阿难和在座的大众说:我初成道时,在鹿园中为阿若多等五个比丘〈注二〉以及你们四众说:一切众生,不成菩提正道和阿罗汉道,都是因为客尘烦恼把他们引向错误的道路。
你们当时因为什麽缘因而悟道,成就今天的圣果? 注一 释迦牟尼佛的两手手指间有缦网相连,如鹅掌而且有光明,这是佛的三十二种特殊相貌之一。 注二 释迦牟尼佛初离家出去求道时,他的父亲净饭王派他的亲属五人,秘密跟随在他的後面,看他出去作些什麽事。
这五人当中有三人是佛的本家兄弟,有二人是佛的母家表兄弟。他们随佛多年,亲见佛在修行中受的种种苦。阿若多就是这五人中之一,是佛的表兄。後来他们不愿随佛过艰苦的生活,都离开了释迦牟尼佛各自到鹿园中去修其他的道去了。
鹿园是上古国王养鹿的地方,後人称此地为鹿园。释迦牟尼成佛後,就先到鹿园中教这五人,这五人後来都证到了“阿罗汉”果。 解 客尘烦恼即是“见”“思”二惑。“见惑”分别一切事物,往来不息如“客”。“思惑”随意起相,微细如“尘”。若是不断“见”“思”二惑,终不能证入“圣位”。
正文 时憍陈那,起立白佛。我今长老,于大众中,独得解名。因悟客尘二字成果。 译文 当时憍陈那〈注〉起立对佛说:我是年龄最老的人,在大众中,被称为最先得解真理的人。我是因悟“客尘”二字得证圣果的。 注 憍陈那又译为憍陈如,就是五比丘中阿若多的姓。
正文 世尊,譬如行客,投寄旅亭,或宿或食,食宿事毕,俶装前途,不遑安住。若实主人,自无攸往。如是思惟,不住名客,住名主人,以不住者,名为客义。 译文 世尊!譬如出门的旅客,投宿到旅舍中。或是饮食,或是住宿,食宿完後,收拾行李依旧踏上旅途,不在这里久住。
若是这里的主人,自然不去。我就是这样考虑,不停住的就是客人,长住不去的就是主人。因此我悟到了凡是不住的,都名为客。 解 这段应当仔细认清。在我们的思想中,从幼到老,从早到晚,千变万化,无时或休的妄想,都是客人。而主人却是永远不动的坐在那里观看那些川流不息的客人。试冷静的观察一下,在我们的心中,谁是主人谁是客?就可以明白什麽是妙明真心了。
正文 又如新霁。清旸升天,光入隙中,发明空中诸有尘相。尘质摇动,虚空寂然。如是思惟,澄寂名空。摇动名尘。以摇动者,名为尘义。 译文 又如雨後初晴,太阳升天,阳光从壁缝中射人室中,在光中照见许多微尘摇动不息。
然而虚空始终寂然不动。我就是这样考虑,澄寂不动的名为虚空,摇动不息的名为微尘。因此悟到了凡是摇动不息的都是微尘。 解 既然往来不息的是客,摇动不止的是尘。就应当知道“客尘”即是烦恼的根源。而长住不去的“主”即是我们的“真心”。澄寂不动的“空”即是我们的“自性”。“客尘”尽管自扰,其实不碍“主空”。若明得此理,不取“客尘”即断“见”“思”二惑。即可证得本不生灭的“心性”。
正文 佛言如是。即时如来,于大众中,屈五轮指,屈已复开,开已又屈。谓阿难言:汝今何见。阿难言:我见如来百宝轮掌,众中开合。 译文 佛说:正是如此。即时如来在大众中,把他的五轮指屈起又张开,张开後又屈起来。对阿难说:你现在看见什麽?阿难说:我见如来的百宝轮手掌〈注〉在大众中开合。 注 佛的手掌中有千辐轮纹。这是佛的三十二相之一。
正文 佛告阿难:汝见我手,众中开合。为是我手,有开有合。为复汝见,有开有合。阿难言:世尊宝手,众中开合。我见如来手自开合。非我见性有开有合。 译文 佛告诉阿难:你看见我的手在众中开合。到底是我的手有开有合,还是你的见有开有合?阿难说:世尊的宝手在众中开合。我看见如来的手自己开合,不是我的见性有开有合。
正文 佛言:谁动谁静。阿难言:佛手不住。而我见性,尚无有静,谁为无住? 译文 佛说:谁是动的,谁是静的?阿难说:佛的手没有停住。而我的见性,本来就没有静,(见性永远不可能有动,自然和动相对的静也就没有了。)谁又来不住呢?(不住即是动。)
正文 佛言:如是。 译文 佛说:正是这样! 解 此处就可以看出谁是“客尘”,谁是“主空”。
正文 如来于是从轮掌中,飞一宝光,在阿难右。即时阿难,回首右盼。 译文 如来于是从轮掌中,飞出一道宝光,在阿难的右边,阿难回头来看右边。又放一道光在阿难的左边,阿难又回头来看左边。
正文 又放一光,在阿难左,阿难又则回首左盼。佛告阿难!汝头今日何因摇动。阿难言:我见如来出妙宝光,来我左右,故左右观,头自摇动。阿难,汝盼佛光,左右动头,为汝头动,为复见动。世尊,我头自动,而我见性尚无有止,谁为摇动? 译文 佛告诉阿难:你的头今天为什麽摇动?阿难说:我看见如来发出奇妙的宝光来我的左右两边。
我要看左右两边。因此头两面转动。阿难!你因为看佛光,左右动头,是你的头动,还是你的见动?世尊!我自己的头动。至于我的见性,根本说不上止,又那里说得上动呢?
正文 佛言:如是。 译文 佛说:正是这样的。
正文 于是如来,普告大众,若复众生,以摇动者名之为尘。以不住者,名之为客。汝观阿难头自动摇,见无所动。又汝观我手自开合见无舒卷。 译文 於是如来,普遍告诉大家:假若众生以摇动者名之为尘,以不停住的名之为客。那麽!你们试看阿难,头尽管在动摇,然而见始终没有动。你们试看我的手自己在一开一合而见却没有开舒,也没有卷缩。
正文 云何汝今以动为身?以动为境?从始洎终,念念生灭,遗失真性,颠倒行事。性心失真,认物为己。轮回是中,自取流转。 译文 既然如此,为什麽你今天总是以动的为你的身?以动的为真实的境?从始到终,念念只认得生灭不息的境相,而抛弃了自己的真性不认得。
行事颠倒错乱,失掉真正的心性,认外物为自己。轮回於其中,永远流转生死。 解 因为不明白“客尘”和“主空”的区别,于是误认流转不息的客尘为自己的身体。“客尘”永远流转不息於生灭变化之中。
於是自己也就永远流转於生死之中,而遗失了自己永无生灭动静的真性。在生灭变化之中,在内就成为生灭不已的“身”,在外就成为生灭下息的“境”。永远被纠缠於“身”与“境”两种动相之中。於是轮回生死,永不止息。 【卷一终】