《环太平洋2》热度攀升 甲骨易译制成背后赢家
好莱坞巨制《环太平洋2:雷霆再起》凭借其高质量制作水准,上映5天票房突破4.7亿,成为同期票房冠军,作为优质译制片其背后的译制团队“甲骨易”也成为幕后赢家。
由美国传奇影业、美国环球影业、善为影业联合出品,斯蒂文·迪奈特自编自导,约翰·波耶加、卡莉·史派妮、斯科特·伊斯特伍德、景甜、张晋、蓝盈莹等联袂主演的科幻动作巨制《环太平洋2:雷霆再起》目前正在热映中,该片是《环太平洋》的续集,在延续了前作由人类操控的巨型机甲对抗怪兽的故事线的基础上,又展现出更为庞大的机甲世界,新片中的怪兽拥有着空前的破坏力,而为了对抗更强大的怪兽,由人类操控的机甲军团也进行了全方位升级,可以说《环太平洋2》一如既往地为观众带来了具有“好莱坞标志”的更为震撼的视听盛宴。
作为世界最强的影片制作基地,好莱坞影片一向是引进片的首选,国内受众对于好莱坞这一标签也具有自然的信赖感。而由好莱坞制作的《环天平洋2》也不负众望,凭借引人入胜的剧情,精良的特效制作以及超强演员阵容,该片上映5天豆瓣评分高达7.6,累计票房已经突破4.72亿,成为当下当之无愧的最热影片。
近年来,越来越多的外国优秀电影引进国内,不管是《环太平洋2》此类的商业大片,还是《爱乐之城》般的文艺之作,亦或《摔跤吧,爸爸!》类的励志作品,都受到国内受众的支持与喜爱,并且得到不错的票房成绩,这些作品之所以成功,除了剧情松弛有度,演员演技自然流畅,制作精良堪称视听享受外,还有一个不可忽视的原因——精准的翻译。
对于译制片而言,精准的翻译是必不可少的环节。所谓精准,不仅能够将原片中的意思充分表达,还要不违和、接地气并紧跟时代潮流,在严肃的翻译中活泼使用当下热词,以此来拉近与国内受众之间的距离。毫无疑问,此次为《环太平洋2》担任翻译的甲骨易译制公司,凭借其专业性、灵活性为受众带来了一场非凡体验。
据了解,因《环太平洋1》翻译者贾秀琰将“天马流星拳”这一名词翻译到影片中,使得大众对翻译产生了激烈讨论,也正因为这一事件,字幕翻译才真真正正展现在大众面前,为了向贾秀琰致敬,甲骨易也将这一风格进行延续,“干”“开挂”等词也出现在此次翻译中。因此,在《环太平洋2》的译制字幕中,受众既可以看到“你们的出身不重要,背景不重要,是否被信任也不重要。我们现在是一家人,是地球最后的防线。这是我们的时代,我们有机会改变世界。鼓起勇气来,跟它们干!”这一类让人充满斗志热血沸腾的励志话语;也可以看到“我去,还带开挂的!”“它有没有次级大脑?这丑八怪有这玩意儿吗?”“本想弄个造型,演砸了。”此类有趣且接地气的台词,为紧张的战斗氛围增加了几分俏皮感,也使得受众在观影过程中松弛结合完美融入,不少观众在观影之后直呼过瘾,《环太平洋1》翻译者贾秀琰也对甲骨易此次的成功表示祝贺。凭借专业且精准的翻译,甲骨易译制公司也成为《环太平洋2》不可忽视的幕后功臣。
据了解,甲骨易成立于1996年,在22年的成长过程中不仅积累了丰富的经验,也拥有了一个实力强大的翻译团队,在英、西、葡、日、德、法、俄、阿、韩等三十余个语种方面造诣颇深。目前,甲骨易公司旗下拥有五大品牌,分别为“甲骨易翻译”、“甲骨易译制”、“甲骨易会展”、“甲骨易创新中心”、“BESTEASY”。而“甲骨易译制”则是甲骨易主打品牌之一。
作为甲骨易主打品牌,以多语服务为准则的甲骨易译制可谓业内翘楚。除了此次在《环太平洋2》中担任翻译工作,甲骨易译制还为多部优秀作品担任译制工作,2017年引进的日本浪漫爱情电影《与君相恋100次》就是由甲骨易译制作品。此外《绿野仙踪之奥兹国奇幻之旅》、《飞鸟历险记》、《末日重启》、《绝命时钟》、《圣诞奇妙公司》、《天兵女特警》等多部优秀作品都是由甲骨易译制,不管是商业巨制还是文艺爱情,甲骨易译制都可以称得上手到擒来游刃有余。“甲骨易译制旨在为广播、各国家影视作品、视频点播平台和分销商提供专业的服务。为此,我们打造了一支精于为国际市场完成影视作品本土化的专业团队,建立了一整套强大的综合工具和技术网络,以确保最大可能保留影视作品原汁原味的艺术性,让全球的观众都能按照作品的初衷去欣赏影片,在一个安全的环境中提供及时准确的高品质内容交付。”甲骨易董事长姜征如是说。