外交部许晖 探访外交部翻译室:平均年龄31岁 女干部占70%
从两会总理记者会到国家领导人出席外交活动,中国领导人身边伶牙俐齿的翻译们近些年吸引了越来越多观众和网友的视线。周五上午,外交部翻译室副主任许晖向网友们讲述了这支平均年龄只有31岁,女干部占全体人数70%的亮丽队伍的故事,并欢迎有志青年加入到这支团队中来。
“翻译室是一支非常年轻的团队,干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。同时,翻译室还是一支以女同志为主力军的队伍,女干部占全室总人数的大约70%,是名副其实的‘半边天’。”许晖在人民网进行的线上交流中对网友说。
而就是这样一支队伍,特别是团队中的年轻人,挑起了工作的大梁,完成了很多急活、难活、重活。据许晖介绍,除了我国领导人与外国领导人的双边互访,领导人出席多边外交活动之外, 在每年“两会”期间举行的现场直播的记者招待会和国务院新闻办的例行新闻发布会等活动中,翻译室也都承担了任务。
2008年世界经济危机爆发以来,各国在有效应对危机影响、改革国际经济、金融体系等方面开展了密集的外交活动,翻译室也参与完成了其中不少与我利益密切相关、具有高度专业性的对外翻译任务。
在奥运会期间,翻译室组织协调了33个不同语种的100多名译员参与相关活动。为期半年的世博会期间,翻译室共完成了领导人出席相关活动的100多场口译任务和几十万字的文字翻译工作。
翻译室的工作日程上还会不定期地出现紧急的重大任务。许晖说,汶川地震的时候,为了能够第一时间向我们前方的使领馆提供我们中方急需的援助用品清单,翻译室的同志曾经通宵奋战,多方查找资料,最后准确无误地翻译了上百项药品、医疗器械和搜救设备名录。“其实这其中很多内容是我们原来很少接触到的,但是我们的同志为了完成好任务,硬是‘强迫’自己,一夜之间就成了这方面的‘专家’。”
“另外说实话,翻译室的工作强度非常大,我们有的同志一年要在外面出差100多天,这还不算平时在国内、在家里的日常工作。有的时候一下飞机就要走进会谈室,还要克服黑白颠倒的时差影响,有的时候开玩笑说,这种时候可能整个代表团就两个人脑子最清醒,一个是团长,因为他得不停地说话,另外一个是翻译,因为你不翻了,到时候现场也没有人能听得懂这个话,所以对翻译确实是一个很大的挑战。
但是我们的同志都很好地应对了这方面的挑战。”
许晖说,翻译室的工作就是架起中外沟通的桥梁,用口和笔向世界传递中国的声音,为扩大中国的话语权、提高中国形象在国际上的亲和力和感召力尽一份力量。在这个过程中,工作人员特别注意结合中外不同的国情、文化和受众表达习惯,尽量用外国人听得懂、易接受的语言和方式来翻译,以取得最佳工作效果。
关于网友们关心的翻译室的选人标准,许晖说翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。早在建国初期,周恩来总理就提出外事干部要“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”,这十六字方针同样是外交翻译工作的指导方针。
具体到外交翻译人员的素质,许晖归纳为三个方面:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我立场和政策内涵。其次是业务素质。“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。
”三是综合素质。一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
“咱们中国有句老话‘台上一分钟,台下十年功’。我们的翻译之所以能够顶住巨大的心理压力,高水平完成各项重大翻译任务,很大程度上得益于平时的严格规范训练和长期经验积累。现在,翻译室形成了搭配科学合理的翻译梯队,保持着良性竞争的工作氛围,有力保证了外交翻译任务的顺利完成。”
另外翻译室还是一个学习气氛非常浓厚的地方,据许晖介绍,有一些怀孕的准妈妈,仍旧抓紧一切时间来学外语做练习,虽然辛苦,但是她们也比较风趣地开玩笑说,全当是免费地给胎儿做早期的胎教。
“在我们翻译干部身上很好地体现了外交人员的核心价值观,那就是忠诚、使命和奉献。我想各位网友肯定从电视节目的报道中曾经见到过我们翻译忙碌工作的身影,而且他们这种高水平的表现,我们好多干部都有不少粉丝,所以网友们对他们有很多的支持。”
翻译室的英文处副处长张璐就是这样一个网络红人,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。“我们确实也非常欢迎各位有志于从事外交翻译工作的朋友,特别是年轻朋友,能够都加入到我们的团队中来。”许晖说。