上海大学外国语学院冯奇教授携夫人万华教授一行来我院讲学
2014年5月22日下午,上海大学外国语学院副院长、外国语言学及应用语言学专业博士冯奇教授和夫人万华教授,先后为我院师生带来题为“翻译的问题、原则和手段分析”及“跨文化交际:语言和文化”两场精彩的讲座。
此次讲座由外国语学院副院长金莹教授主持,陈鸣芬院长、彭晓华副院长及学院多位骨干教师、英语专业研究生到场聆听。
冯奇教授从翻译的词典定义切入,重点讲述了翻译的原则和手段及二者的关系,又从形式与意义的辩证关系,到翻译“双无”与趋近,为全场师生带来一场丰盛的精神盛宴。冯教授主要从两方面讲述了翻译的原则。一方面,他认为译文出自于原文,所以与原文要有像似的关系;另一方面,翻译须受约于意义和形态双重标准。
讲座中,冯教授引用了生活中随处可见直译、意译及错译的真实案例,深入浅出地为在场师生分析了趋近论(approximation)的概念。冯教授旁征博引,用同样的例句 “They teach you to be modest so that you will remember.
The simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.” 给出八种不同的译文,为我们讲述何为翻译“双无”,即翻译无定法及无标准答案。在场师生无不频频称赞,对翻译更是有了更深的理解。
如果说冯奇教授的讲座幽默风趣,那么万华教授的便更加优雅细腻。
在学术上和先生并驾齐驱的她,气质超然。一上场,就将我们从对翻译这门学问的精彩诠释,拉入了跨文化交际的广阔天地。场下赞叹声此起彼伏,夫妻同为英语博士,在全国也怕少有。
讲座中,万华教授从跨文化交际的定义(不同文化的个人之见的交际)、成功交际的三个层面(积极的情感、认识文化的差异和核实的交际行为和技巧)、跨文化交际能力(个人品行、交际技巧、心理调整能力和文化意识能力)这三个方面层层深入,重点从文化和语言两个角度分析了跨文化交际。
万教授先从文化类型,包括区域文化、类型文化、时间文化,分析了文化差异。她引用商务谈判实例,讲述中德两国文化差异。例如,谈判中,中方谈判代表得到授权小,中方更注重政治,德方只重实事。又从宏观和微观的角度来分析语言,认为学生在语言学习过程中,不仅要注重标准英语(standard English)的学习,更要学习变体英语(varieties of English),这样更有助于多元文化意识的培养。
最后,万教授给正在学习商务英语的学生或者将要涉及这个领域的学生提出了几条建议,包括要具有国际视野、通晓国际规则、建立跨文化意识、精通世界语言及具有商务知识等等。
冯奇教授和万华教授的讲座虽然风格迥异却都精彩纷呈。两位教授凭借各自深刻而独到的观点、丰富的理论内涵、鲜活的实践例证,赢得了在场师生的热烈掌声。
最后,讲座在陈鸣芬院长、金莹副院长、彭晓华副院长依次致谢后圆满结束。