冯奇海简历 上海大学冯奇教授莅临我院作学术报告
上海大学冯奇教授莅临我院作学术报告
6月6日下午,上海大学外国语学院冯奇教授于B座报告厅为我校外国语学院全体师生做精彩的学术报告。副校长单伟龙,外国语学院党总支书记、院长金素云出席了此次报告会。
冯奇教授曾多次来我校作学术报告,作为商丘学院的老朋友,冯教授这次为大家带来的是以《三字经》英译为例来阐述关于文化身份与中华典籍的外译研究。《三字经》作为国学启蒙经典,在进行外译时具有很大的难度,其特有的每行三字、押韵格式是其能被奉为经典的最主要原因之一,这点在翻译的过程中极其难以把握。
当然,在翻译过程中,更要体现我国传统文化的内涵,翻译出来的结果才更贴近原著。然后冯教授选取了一些《三字经》的译本做了详细对比,来分析每个版本的优缺点,以此来告诉同学们,一般翻译的铁定原则即忠实原文。
当然,忠实原文必须要做到形式和意义两方面统一,它们都是典籍翻译以及一般翻译不可妥协的硬性要求。
学术报告最后,我院学生对冯奇教授提出了一些问题,作为当代大学生如何在固定汉语环境中有效的学习英语?冯教授回答说,对于当代大学生,学习资源是极其丰富的。教师要以自己的知识结构来引导学生,但是学生更要靠自己,学习英语不能只是听英语、英语写作,要更多的将其应用于生活实践中去,注重知识积累,多开口说英语,大家的英语水平才能有效提高。
本次报告,对于外国语学院的学生在翻译学习这一方面具有重要意义,有助于提高学生学习能力及翻译水平。