马建忠翻译 马建忠“善译”翻译观

2017-07-22
字体:
浏览:
文章简介:[摘要]:19世纪末马建忠基于比较语言学提出了不同于中国传统翻译观的"善译"翻译理论.但是没有得到当局和当时中国知识界的重视,然而马氏的翻译

[摘要]:19世纪末马建忠基于比较语言学提出了不同于中国传统翻译观的“善译”翻译理论。但是没有得到当局和当时中国知识界的重视,然而马氏的翻译观点已涵盖等效翻译理论的全部内容,并与语用翻译有相通之处。本文拟从语用语言等效、社交语用等效角度,探讨马建忠“善译”翻译观的实用性。 [关键词]:善译 等效翻译 语用翻译

一、马建忠“善译”翻译观

马建忠(1845—1900),字眉叔,江苏丹徒(今镇江)人,于1898年出版中国第一部用西方语法理论比较全面、系统地研究古代汉语的语法著作《马氏文通》,对中国语言学史做出了开创性贡献,成为积极借助西方语言学来阐释汉语语法的中国首批语言学家中的第一人。

他1894年写的《拟设翻译书院议》明确指出了翻译对中国反抗外国欺侮,并最后战胜外敌的重大意义和创设翻译书院、展开翻译活动、培养翻译人才的紧迫性。在该文中,他提出了自己的“善译”翻译观:

“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。