严复的信达雅 "读得懂"的《瓦尔登湖》出炉 译者:"信达雅"已过时

2018-01-09
字体:
浏览:
文章简介:    东方网8月19日消息:据<劳动报>报道,19世纪的著名作家.哲学家亨利·戴维·梭罗被认为是"美国的陶渊明",他记录独居湖畔的经典之作

    东方网8月19日消息:据《劳动报》报道,19世纪的著名作家、哲学家亨利·戴维·梭罗被认为是“美国的陶渊明”,他记录独居湖畔的经典之作《瓦尔登湖》曾被网络热议为让人“死活读不下去”的名著之一。昨天,已有《小王子》、《追风筝的人》等成功译作的“天才”翻译家李继宏其年内的第5本译著的《瓦尔登湖》亮相书展。

在接受本报采访时,李继宏说,自己只是尽可能的帮助中国读者真正读懂这本在美国与圣经同时入选“塑造读者人生的25部经典”之一的《瓦尔登湖》,至于译本的生命力则不敢有太大的奢求,因为:“有永恒的原著,没有永恒的译本。”

在眼下的翻译界,似乎越来越有一种翻译家爱啃“硬骨头”的趋势:越是晦涩、艰深、涉猎学科领域繁多的著作越受青睐。从《动物农庄》、《追风筝的人》到《瓦尔登湖》,李继宏的选择也不是那么轻松。对此,他表示自己并不会以轻松或艰难为标准来选择翻译对象,而是选择那些能传达自己崇尚的一些精神理念的作品。

许多读者认为,能翻译出一本复杂的著作,体现译者的学识渊博,而对李继宏来说,其实是强大的互联网技术和信息资源帮助自己先读懂了《瓦尔登湖》。

虽然是年轻的翻译家,但李继宏还是借用傅雷的一句话“破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”直言现在市面上大多名著翻译质量普遍很差,因而许多经典需要重新翻译。另外,李继宏认为,“信、达、雅”是已经过时的翻译标准,尤其是在翻译外文著作时,这三个字所具体饱含的意义和要求都很难分辨。

在他看来,目前的外国文学翻译最应该遵守的是“时代性”,即最大程度的符合当前时代的语言和阅读习惯,以及读者的阅读要求。