三国演义动画版 德国汉学家:现代企业可借鉴《三国演义》战术谋略

2018-08-19
字体:
浏览:
文章简介:参考消息网1月10日报道 德媒称,<三国演义>首个德文全译本的译者尹芳夏(Eva Schestag)接受专访时认为,这部讲述战术和谋略的长篇小说是中国文学"经典中的经典",企业在运营.管理中可以借鉴其中的智慧及谋略.三国演义动画版 德国汉学家:现代企业可借鉴<三国演义>战术谋略德国翻译家尹芳夏(Eva Schestag)(图片来自德国之声网站)据德国之声1月7日报道,尹芳夏是德国汉学家.翻译家,主要研究领域为中国古典文学.2009年,中国是法兰克福书展的主宾国.

参考消息网1月10日报道 德媒称,《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏(Eva Schestag)接受专访时认为,这部讲述战术和谋略的长篇小说是中国文学“经典中的经典”,企业在运营、管理中可以借鉴其中的智慧及谋略。

三国演义动画版 德国汉学家:现代企业可借鉴《三国演义》战术谋略

德国翻译家尹芳夏(Eva Schestag)(图片来自德国之声网站)

据德国之声1月7日报道,尹芳夏是德国汉学家、翻译家,主要研究领域为中国古典文学。2009年,中国是法兰克福书展的主宾国。在这次书展上菲舍尔出版社推介了一套四卷本的中国古典文学文选。菲舍尔出版社(S. Fischer Verlag)是一个以世界经典文学为重点领域的出版社。

三国演义动画版 德国汉学家:现代企业可借鉴《三国演义》战术谋略

尹芳夏从2006年就开始与这个出版社合作了,并且参与编写了出版社展出的中国哲学卷和中国古典诗歌卷。当时,出版社希望在这套从书中加入一本小说,但是由于没有时间重新翻译一本长篇小说了,所以就收录了已故汉学家满晰博(Manfred Porkert)翻译的《封神演义》,他曾经是尹芳夏在慕尼黑大学求学时的教授。

三国演义动画版 德国汉学家:现代企业可借鉴《三国演义》战术谋略

在2009年书展之后,尹芳夏就与菲舍尔出版社讨论了要翻译一本长篇小说的问题。尹芳夏第一个想到的就是《三国演义》。在她看来,《三国演义》是四大名著中最早的一本长篇小说,也是一本历史性小说,也是她觉得最重要的一本。2011年,菲舍尔出版社就正式委托尹芳夏进行翻译,从此开启了她六年的翻译之路。

征服两大翻译难题

报道称,在六年的翻译过程中,尹芳夏遇到了一些困难。她提到,虽然当时出版社委托她的时候并没有给她太大的时间压力,也没有说一定要在什么时候完成,但是她知道这个期限迟早都会到来。所以在这六年里,她几乎把自己所有的时间都放在了《三国演义》的翻译上,她觉得坚持和自律应该是最难做到的。

而从文本的角度来看,尹芳夏认为翻译中最难的就是人名。在《三国演义》里,有名有姓的人物超过一千个。尹芳夏认为,她所翻译的毕竟不是学术译本,德文版里面不会出现汉字,所以人名只能用拼音来翻译。但是用拼音的话,同音不同字的情况就没法避免。再加上这些人物除了姓和名之外,还有字和号。为了避免混乱,她决定每个人物固定只用一种译法,那就是用姓名。

此外为了帮助德语读者理清人物关系,尹芳夏尝试用脚注来做一些说明,尤其是隔了很长篇幅之后重新出现的人物。况且她认为,读者可能也会慢慢发觉,其实不需要弄清楚每个人物,只要有一些耐心,跟着情节走。

另一个难点就是官名封号的翻译,为严谨起见,尹芳夏参阅了不少关于汉代官衔的研究论文。此外还有书中出现的大量历史文献,比如最著名的《出师表》,还有很多诏书、悼文、诉状、诗歌等等,这些文本翻译所花费的时间要比正文叙述部分多得多。

报道称,由于《三国演义》中所使用的语言和现代汉语有很大区别,所以在翻译过程中,尹芳夏也颇费了一些心思。例如,在人物对话中的敬称(您),她没有使用现代德语中常用的"Sie",而是用了比较有历史感和距离感的"Ihr"。此外在行文中,她会避免使用口语化的表述,每一句话写下来之前都会斟酌一二。但同时尹芳夏也要避免语言过于僵化,保持文字的生动性。

德译本《三国演义》(图片来自德国之声网站)

中国人送给瑞士伴侣的最佳礼物

对于自己这版《三国演义》译本的读者,尹芳夏认为应该是有一定文化水平、对中国感兴趣的读者,当然也包括汉学研究者。在柏林举行朗读会的时候,有很多年轻人来参加,这让她感到十分意外。在巴塞尔的朗读会上则有不少中国瑞士跨国婚姻的夫妇前来,来自中国的那一方希望把这套书送给自己的瑞士伴侣,让他/她更好地了解自己的文化。

很多人都说一开始入门有点难,可能每个人会有自己的办法去理清人物关系,比如做一个列表。很多人说先读她的"译者后记"会帮助自己有一个整体概念。

尹芳夏的儿子今年22岁,在参加了她的《三国演义》译本朗读会之后也开始读这部小说,他大学的专业是机械制造,不是个"文学青年",但他说读完了前100页之后感觉渐入佳境,完全被故事情节所吸引。

报道称,尹芳夏所翻译的《三国演义》分为上下两卷,售价为99欧元(1欧元约合人民币7.8元——本网注),是比较高的一个价格。但她认为这不是一本以登上畅销榜单为目标的书,当然如果销量大的话,自然是令人高兴的,因为这是《三国演义》的第一个德语全译本。

《三国演义》之所以在中国那么普及,大家都耳熟能详,就是因为它有很多不同形式的文化衍生品,比如影视剧、漫画书、动画片,还有白话文版本小说等等。所以尹芳夏认为在她的版本的德译本问世之后,也许在此基础之上也可以有更多形式的表现,比如拍成电影、电视剧,或者是小说的精简版本、通俗版本等。

现代企业可借鉴书中战术谋略

在文化交流方面,尹芳夏认为德语读者一定可以通过这部小说增进对中国文化的了解。因为这是一本关于战术谋略的书,其中很关键的一个思想就是:我要如何为自己赢得合适的人才?这其实也是现代社会每个企业都要考虑的事情,就像英语里常说的"It is all about hiring people"(一切在于雇用人才)。

还有一个观点就是,要想成功,不一定非要成为规模最大的企业,这也在《三国演义》中有很多体现,比如很多典型的以少胜多、以计谋取胜的战役。这些都是如今人们可以学习借鉴的东西。

而且尹芳夏还认为,欧洲在面临现今的局面时,可以借鉴到《三国演义》中非常重要的一句话——天下大势,合久必分,分久必合。在她看来,权力集中的欲望也许从人性的角度来看是非常容易理解的。在政治领域,人们希望建立起一个联合的、强大的、不断扩张的欧洲,但在实现这一目标的过程中自然会滋生危机,比如希腊、葡萄牙、意大利,当然还有加泰罗尼亚问题等等。

在这种局面下,需要提出的问题是,怎样建立一个让大家都感到舒适安宁的欧洲,当然也应该认识到一点就是,在这个建立的过程中,欧洲随时都有可能会面临分崩离析。

报道称,尹芳夏最后还透露希望下一部作品能翻译司马迁的《史记》。