无厘头的绝不只有星爷——《埃及艳后的任务》
法国的喜剧电影看得更多是诸如《虎口脱险》、《美食家》等经典的老片,其实优秀的法国喜剧一直是层出不穷的,今天看了一部《埃及艳后的任务》。《美丽新世界》的系列电影,阿斯泰克斯和奥贝里克斯两个高卢人的人气在法国有着广大的受众群,推荐此片的介绍中也少不了“暴笑”、“狂搞”等词语。
故事的背景放在古埃及,描述埃及艳后和凯撒大帝打赌,下令3个月内建筑一座皇宫,显现埃及人的建筑超人一等。建筑师洛比斯负责这项超乎人力的任务,于是他只得求助于三位高卢人。高卢人以他的神力饮料,让所有工人精神百倍,日以继夜的工作。但是另一位建筑师安莫柏菲心存嫉妒,想尽了办法来破坏……
故事并不复杂,尽管有着各种各样的破坏与捣乱,但是依靠着神力饮料和美丽而又威严的艳后,根本不存在“不能完成的任务“。影片的精髓在于那一个个无厘头的桥段里:一群埃及的工人在喝下神力水后,个个神采飞扬,边工作边唱起了流行歌曲《I feel good》;臭名昭著的红胡子海盗甫出场时杀气腾腾、神气活现,可一看到阿斯泰克斯和奥贝里克斯后,竟然绝望地自己凿沉了船,在随后的故事里,这群海盗就成了倒霉蛋的代名词,最后还沦为了新建成的宫殿里“转动电梯的小白鼠”;三个高卢人被坏蛋引进金字塔后,火把都熄灭了,嗅觉灵敏的小狗进来救了他们,黑暗中只有四双眼睛(包括小狗的)在说话,动画的效果滑稽可爱;一个叫Antivirus的罗马士兵,被长官卡过脖子后,讲话一直都是经典的雌鸡声;阿斯泰克斯服了药水后去找埃及艳后报信,后面是追赶的罗马战车,你追我赶风驰电掣,后面还加入了用平底锅做成的“后视镜”;艳美绝伦的皇后在闻讯后,前来赶走恺撒,用上了似曾相识的狮吼功;罗马兵撤退后,建筑师的文书又想即兴赋诗一首,结果被忍受了N久的建筑师一拳;洛比斯和安莫柏菲都喝了药水,具有了神力,上演了一场“颠峰对决”,电影到了高潮,突然两人像是“灵魂附体”,嘴里冒出了字正腔圆的中国话,原来是在向功夫大师不鲁斯 李致敬……
慢着,说了那么多桥段,你们眼前浮现出了谁的身影?反正我在观影过程中不止一次地闪过了周星星同学的影子!太像了,风格、对话、动作、表情,无厘头反常规的片段,甚至是一些特技效果。在网上查影片资料,百度吧里赫然留下一帖,“这部戏的很多创意完全是模仿《功夫》的”,结果楼主招来一片骂声。确实,发这个帖的人是极不负责任和欠考究的,因为稍微留心就能知道,这部法国电影上映时间远远早于《功夫》的。但是回帖的人里也有人对《功夫》、对星爷开始了讨伐,其实这也大可不必。其实香港电影善于借鉴、善于模仿的特点也是众所周知的,这是它的存在之道,有时当然也会成为它的弱点。
我认为,无厘头本来就不该只贴上星爷一个人的标签,作为一种喜剧的形式,谁都可以无厘头,无分国界、无分语言、无分先后,你能说《虎口脱险》这样的经典里就没有无厘头的成分了吗?诚然,两部电影有很多相似处,那个追逐的场面甚至都有些雷同,那又如何?雷同的电影场面随处可见,好莱坞的动作片里不是充斥着飞车追逐的相似场面吗?别忘了,人家也在借鉴,看看电影高潮处让中国人骄傲不已的那几句国语吧!至少《任务》里的无厘头让人体验到的是原汁原味的法式幽默和法国文化所散发出的浪漫气息;而星爷的无厘头所透射出的是一种特殊市井英雄气息,并且是将自己的无厘头与中国的传统文化有机结合的产物。既然都能让人开心,又能表达自己想说的话,又能反映自己所属的文化,就让他们各自无厘头下去好了。
从另一个层面上说,法式喜剧之所以能让我们觉得眼熟,恰恰也说明了法式的幽默很接近中国人习惯的喜剧方式,两国的文化具有许多可以产生共鸣的地方。比起美式的有时要人绕几个弯的冷幽默和英式的一些过于舞台化的荒诞喜剧,或许法式幽默更接近国人的胃口呢。
不过,也有一些小小的遗憾,影片里一些场面,演员用法语叽里咕噜地说了一大串,翻译出来的文字却完全不知所云……我想这就是语言不通所导致的喜感流失吧,这是无法避免的。这也就是为什么在中国,星爷远比德帕迪约,《功夫》、《大话西游》远比《美丽新世界》要更有知名度,有更多的拥趸的原因吧。