孙大雨诗歌 论孙大雨的格律诗观念与翻译实践
“新月派”诗人孙大雨,不是一位多产的诗人,却是一位多产的诗歌翻译家。他在学术界有两大独特贡献,一是创立了自己的格律诗观念,二是翻译了许多作品,包括八部莎剧和很多英文诗汉译和中诗英译。 本文首先以孙大雨的格律诗观念为切入点,深入探讨了其格律诗观念的起源及具体内容。
孙大雨建立了自己的格律理论后,开始用格律理论来指导创作和翻译。 第二章“孙大雨的格律诗观念对英诗中译的影响”主要包括如下内容:在新诗史上,孙大雨第一个主张以诗体来翻译莎剧,并以格律诗观念“音组”对应翻译莎剧的抑扬五音步,力求最大限度地再现原作面貌。
在英文名诗的翻译上,凭着对英文诗歌节奏等的熟练理解,以格律诗观念来翻译英文名诗,忠实地传达原诗的音韵格律,使译诗较好地体现了原诗的形式风貌。
第三章“孙大雨的格律诗观念对中诗英译的影响”探讨了其中诗英译方面的成就,他充分顾及到古诗的格律,在运用格律诗观念指导翻译时,结合中西文化差异和自身对翻译的理解,把古诗的意象、情韵如实的介绍给外国读者,不仅传达了古诗的艺术特征,而且很好的实现了跨文化交流。 最后客观评价孙大雨格律诗观念指导下的翻译贡献,肯定了他在翻译界的地位。