狂士许渊冲 译界“狂人”许渊冲自传下月面世 热门图书周边效应持续发酵

2017-08-23
字体:
浏览:
文章简介:96岁翻译家许渊冲自传<梦与真---许渊冲自述>.(河南文艺出版社供图)首期<朗读者>经央视播出后,<许渊冲经典英译古典诗歌>随即就冲上了图

96岁翻译家许渊冲自传《梦与真———许渊冲自述》。(河南文艺出版社供图)

首期《朗读者》经央视播出后,《许渊冲经典英译古典诗歌》随即就冲上了图书电商平台的热搜榜。随后两天里,河南文艺出版社、北京大学出版社、浙江文艺出版社等多家出版机构在社交媒体平台纷纷推出老舍、许渊冲相关的文章。可以说,从电视节目视听化呈现到新媒体社交话题的热议,热门图书的周边阅读效应正持续发酵。在出版界看来,这其实释放了一种讯号———是时候重新思考阅读场景与新媒体时代之间的关系了。

资深出版人、百道网首席执行官程三国告诉记者,如今大众阅读呈现分众化、个性化趋势,当一个图书或作者热点被挖掘、被反复谈论时,这让原来被淹没、有价值的图书拥有了更多读者群体。与其说是图书借电视节目“蹭热度”,不如讲这正切中了出版界寻找知识输出入口的深度需求。

“包括《朗读者》在内的读书节目,好似浩瀚图书馆里的一个参照系或导游,它不替读者读书,而是建议哪些书更具价值。其中对消费者心理的洞察、推广图书的方式也给了出版人启发。”

有评论家直言,比起过度担心节目热点仅仅成为昙花一现的噱头或谈资,不妨换一种思路———只要能唤起更多潜在读者的潜在求知欲求,哪怕多一次转发或点赞,都不失为阅读推广的一种有益尝试。

热点话题吸睛,唤起更多读者的潜在感受

不少观众对《朗读者》节目中许渊冲出场前的细节记忆犹新———莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》与汤显祖《牡丹亭》的女主角同时出现在舞台,两位演员深情念出剧中经典台词。这些译作只展露了许渊冲翻译生涯的一部分,他在节目上立下一个“小目标”:如果活到100岁要把莎翁作品全部译出,感染了许多翻译界同道及文学爱好者。

海豚出版社社长俞晓群说,目前许渊冲大部分的译作都交由海豚出版社出版。去年亮相伦敦书展的《莎士比亚悲剧集六种》引发业内关注,今年上半年,许译的《莎士比亚悲剧集四种》将亮相。《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》目前销量不错,重印了4次累计售出近20万册。

在他看来,大众传播能打破认知藩篱,此前仅被小范围关注的许老先生一下子进入全民视野,出版人应抓住阅读载体与阅读情境变化带来的机遇。“电视节目与出版有一个共通之处,前者通过饱含深情的朗读,以舞台视觉语言辅助呈现,让观众恰如其分地感受文学的力量;后者尽力让情感成为书与读者之间的联结,让文学回归生活语境,都是共情的一种方式。”

比起传统卖书套路,业内紧盯新型知识消费入口

《中国诗词大会》、《朗读者》等节目助推主题图书的现象背后,更多出版人在思索,传统的卖书套路难以满足当下新媒体时代阅读趋势,如今读者所需要的,不止是一条条新书书讯、一份份好书榜单,而是结合人生体验、引发情感共鸣的知识消费,出版人要找准并扩大这样的知识消费入口。

记者在豆瓣、微博、公众号等平台上搜索发现,不少读者留言都谈及被译界“狂人”许渊冲所打动。无论是“从夜晚偷时间”的励志故事,推敲巧译“床前明月光”的趣味故事,还是念及林徽因思故人的催泪故事,故事这一核心要素,成了图书与读者之间血肉饱满的链接。