黄涛英语 名师黄涛解析2015年考研英语(一)翻译

2017-05-30
字体:
浏览:
文章简介:  笔者大致浏览了一下2015年考研英语(一)的翻译试题,发现今年翻译试题的出题思路和考点主要体现在以下四个方面:1. and连接的并列成分

  笔者大致浏览了一下2015年考研英语(一)的翻译试题,发现今年翻译试题的出题思路和考点主要体现在以下四个方面:1. and连接的并列成分是以往考得最多的一年,这是黄涛长难句导学课第一次课的核心必考点,也是《句子阅读新思维》这本长难句教材的必备内容。

2. 常用的5种后置定语,比如介词短语做名词后置定语50题The virgin forest with its richness and variety of trees,5个句子总共考了12次介词做后置定语。

3. 定语从句是常考点,比如which引导的定语从句在本次测试中考到3次,这些内容都在黄涛精品导学课程中反复提到过,属于必考点。4.

每次必考介词短语,尤其黄涛老师在暑期翻译课中反复提到的介词短语,成了这次出题的重考点,by its nature, out of四大考点,all the way down to等都是要求准备的内容。

总体而言,今年翻译试题总体感觉是"易懂难翻"。主要是因为考生平时翻译练习太少而导致。 2015年的翻译真题考查涉及到了世界历史,即欧洲和美国的发展历史。众所周知,美国是一个由欧洲和亚洲不断移民而建立起来的新国家。

相比欧洲和中国,美国历史很短,只有二百多年的历史,50题考查到了Maine and Georgia两个州,熟悉美国历史地理对今年翻译有很大作用。 下面我们把5个句子的精品译文提供出来,让2015年考生估计自己翻译分数的同时,给2016年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。

文章的5个句子分析如下: 46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

【精品译文】 这样的人口流动受到多种强大动机驱使,在一片荒野上建立了一个国家,而且从本质上来说,塑造了一个在航海图上未标识大陆的特征和将来。

47) The United States is the product of two principal forces─the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

【精品译文】 美国受到两种主要力量的影响─一是拥有不同思想、习俗和民族特征的欧洲人的移民,二是(and)一个新国家改变这些特征所产生的影响力。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

【精品译文】 但是,美国所特有的地理条件因素,不同民族群体之间的相互影响,以及在一个原始的新大陆维持旧世界方式的艰巨性给美国带来了巨大的变化。

49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.

【精品译文】 在15和16世纪欧洲对北美探索之后的一百多年里,第一批移民船只横渡了大西洋,驶向了现在的美国本土。 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.