张谷若论文 论张谷若的翻译——兼比较《苔丝》的三个中文译本
在这篇论文中,作者以张若谷的翻译力作《德伯家的苔丝》(人民文学出版社1984年7月)为例,来研究他独特而杰出的翻译理论和实践.同时对比另外两个中文译本,一个是由郑大年所译(上海译文出版社2000年10月)另一个是孙法理翻译的(译林出版社1994年5月).
该文共分七部分.序言从总体上介绍了张谷若先生的主要翻译活动及作品,文章特别指出的是《德伯家的苔丝》早在1935年即由张先生译成中文,并出版.第一章总述张谷若先生的翻译理论和翻译实践,然后分析《德伯家的苔丝》语言特点,以此为后面的对比作好准备.
第二章,在叙述方面对三个中文译本进行选词、炼句、修辞和句子结构等四方面的有选择、有代表性的对比;第三章继续从对话方面对三个译本进行对比.
第四章主要分析双语转换过程中的文化传递.从这一章中对比中,使人不得不钦佩张先生的远见卓识:通过使用"直译加注释"的方法有意识地在译文中保留异域文化差异.第五章集中对风格的传递进行对比.
通过对比《苔丝》译文的语言特色,得出这样的结论:张谷若的译作可以称得上是翻译经典;如果说林纾的翻译我们誉为"林译",傅雷的翻译为"傅译",那么张谷若的翻译则安全可以称之为"张译".他的译文是如此的独具特色,可与林译、傅译相媲美,简单地说,张译即有林译的华瞻,同时又兼具傅译的传神.