《小王子》新译作惹众怒 豆瓣评分掀起“一星运动”

2018-01-02
字体:
浏览:
文章简介:根据微博上名为“洛之秋”的一位南京大学英文老师的说法,在1月9日时李继宏版<小王子>的得分还是9.3分,根据截图显示,此时这本书有1897人参与了评价,绝大多数人都打的是满分5星,而此时该书还未上架,所以“洛之秋”认为有水军在刷高分.但短短5天后,大量豆瓣网友打出的1星将这本书拉低到3.9分.而现在<小王子>的李氏译本评分已经下降到了3.8分.洛之秋:李继宏的<老人与海>终于在豆瓣首次一分运动中回到了2.7分,愿它安息吧.但他的<小王子>还是9.3分,可能是

根据微博上名为“洛之秋”的一位南京大学英文老师的说法,在1月9日时李继宏版《小王子》的得分还是9.3分,根据截图显示,此时这本书有1897人参与了评价,绝大多数人都打的是满分5星,而此时该书还未上架,所以“洛之秋”认为有水军在刷高分。但短短5天后,大量豆瓣网友打出的1星将这本书拉低到3.9分。而现在《小王子》的李氏译本评分已经下降到了3.8分。

洛之秋:李继宏的《老人与海》终于在豆瓣首次一分运动中回到了2.7分,愿它安息吧。但他的《小王子》还是9.3分,可能是因为之前打五分的有上千人,而且诡异的是他的5分水军基本上是12月末到1月初冲上来的,但1月9日之前的评分全部看不见,估计是打分时选择故意隐藏,防止读者从豆瓣ID识破是水军马甲。

据悉,“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”豆瓣上这样的宣传语是引发网友们不满的导火线之一。

1月9日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。

引发质疑的宣传语

李继宏翻译版《小王子》等著作

译者:因为一些人很讨厌我

李继宏在接受记者采访时说,自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,这套书一共策划了20本,目前已出版4册,还有《月亮和六便士》和《瓦尔登湖》在编辑中。

对于网友认为这套书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

李继宏认为之前存在的名著版本落后于时代,他举例说,《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”。“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

豆瓣的评分机制

豆瓣采用的是类似于IMDB的模式,只计算核心用户群的评分,为了防止有人开小号恶意刷星。但水军刷分现象仍然频出。之前,陆川就坦言自己雇佣水军替自己的电影新作《王的盛宴》评分。他称由于有其他水军给予《王的盛宴》不公正的评价,出于营销考虑必须用刷五星的方式来冲抵一星的负面影响。

译者写豆瓣日志反击:《我拒绝》

在这篇名为《我拒绝》的日志中,李继宏对于恶意评价自己新作的出版社、翻译者以及给自己打分的一星水军都给予了强烈的情绪回击。文章中接连出现“我拒绝”的句式,来表达了自己志向高远,不愿与凡夫俗子为伍。同时,也会努力做最好的自己,不会在乎那些恶意造谣中伤的人群意见。