古川雄辉专访:最难读懂女人心
日本だけでなく中国などアジア圏でも人気爆発中の若手俳優・古川雄輝。同年代の俳優の躍進が目覚ましいシーンのなかでも、人気と実力を兼ね備えた古川は特異な立ち位置からいままさに周囲を圧倒する輝きを放っている。そんな古川が、人気少女漫画を実写化する映画『脳内ポイズンベリー』で演じたキャラクターと自身を比較しながら、俳優という道を選んだ理由とふだんの素顔を語ってくれた。
年轻演员古川雄辉不仅在日本,在中国等亚洲圈国家也正在爆发人气。在有飞跃表现的同时代演员中间,人气与实力兼备的古川也占据着特殊位置,如今无疑绽放着压倒周边演员的光辉。如此这般的古川,一边将自己与人气少女漫画的真人版电影《恋爱中毒大作战》中饰演的人物进行比较,一边为大家讲述他选择演员道路的原因和他日常生活中的真实面貌。
【中国語は勉強中…挑戦していきたい】
【正在学习中文......想要进行挑战】
Q:日本だけでなくアジアでの人気もすごいですが、新作『脳内ポイズンベリー』の早乙女役で、さらに女性ファン増えそうですね。
Q:您不仅在日本,而且在亚洲其他地区也颇具人气,新作品《恋爱中毒大作战》中饰演的早乙女一角必将为你吸收更多女性粉丝呢。
A:そうだと嬉しいですね。中国のファンとの主なコミュニケーションツールはウェイボー(weibo)というツイッターのようなSNSなんですが、そのウェイボーのフォロワーが今145万人いるんです。そういう経緯もあって最近は中国でお仕事させてもらったり、日中合作のドラマに主演したりしています。
A:如果事实如此的话我很高兴。我和中国粉丝进行交流的工具是微博(weibo),它和推特之类的SNS差不多,我的微博现在已经有145万的粉丝。正是在这样的事态下,我最近有幸在中国工作,主演日中合作的电视剧。
Q:すごいですね!ということは、古川さんは帰国子女で英語が堪能なうえに中国語も話せちゃうんですか?
Q:真厉害啊!据说您不仅因为归国子女的原因英文非常棒,而且还能讲中文,是这样吗?
A:英語はしゃべれますが中国語は勉強中です。中国でドラマを撮ったときはセリフが英語と中国語だったんですけど、中国語はものすごく発音が難しくて……。でも挑戦はしていきたいですね。
A:我能讲英语,中文的话还在学习当中。在中国拍摄电视剧的时候,台词既有中文也有英文,中文的发音相当的难……。但是我还是想挑战一下。
Q:そんなアジア進出のきっかけはドラマ『イタズラなKiss~Love in TOKYO』シリーズ。反響のすごさを知っているからこその今回のプレッシャーはあったんでしょうか?
Q:您跻身亚洲的契机是您拍摄的《一吻定情~Love in TOKYO》系列电视剧。那部作品的反响相当不错,这会给您这一次的拍摄带来压力吗?
A:あまり意識しないようにはしています。アジア圏でもおそらくこの映画は上映されると思うので、『イタキス』とは違う一面を観てもらえることは嬉しいですね。
A:没太感觉到压力。《恋爱中毒大作战》这部电影应该会在亚洲圈范围内上映,如果大家能从中看到我与《一吻定情》不同的一面的话,我将很高兴。
Q:確かに今までとかなり違うキャラでした。そもそも少女漫画への抵抗は?
Q:这部电影里塑造的人物确实和以前的有相当大的不同。这样说来你对少女漫画是否有所抵触呢?
A:姉が持っていた少女漫画を読んでいたし、俳優としても『イタキス』をはじめ少女漫画原作の作品が多かったりするので、抵抗はないです。ただ、そのなかでも『脳内ポイズンベリー』はすごく斬新。ふつうの少女漫画とはちょっと違うなと思いました。
イケメン王子が出てきて、どっちの王子にするのか悩む……みたいなストーリーではなく、越智さんも早乙女も、出てくる男性は決して王子様のようなキャラクターじゃない。ヒロインのいちこさんにしてもポジティブな部分とネガティブな部分の両方があって、その感情が脳内で描かれているのがおもしろくて。
自分が読んでおもしろいと思ったコミックのキャラクターを演じることができる嬉しさもありました。
A:我读过姐姐手里的少女漫画,以我出演的《一吻定情》为代表,以少女漫画作为原型的的电视作品为数不少,因此我并不抵触少女漫画。但是《恋爱中毒大作战》是一部相当新颖的少女漫画,我认为它和一般的少女漫画有些许不同。
帅气王子出现以后,为选择哪一个王子而烦恼......这部少女漫画并不是这样的故事,越智呀、早乙女呀,这些登场的男性都绝不是王子殿下那样的人物。女主人公樱井市子(真木阳子 饰)也是既有积极面也有消极面,在脑海里描绘情感的部分很有意思。我自己读漫画的时候就觉得很有意思,我很高兴可以出演这样一个漫画人物。
【理解するのが難しかった女性に対する感覚…】
【对于难以理解的女性的感觉......】
Q:早乙女というキャラクター、どうやって自分のものにしていったんでしょうか?
Q:如何才能让早乙女这个人物成为你自己的一部分呢?
A:僕はできるだけ原作のキャラクターに近づけて演じたいタイプなんです。なので、原作をしっかり読み込んで、このセリフを言っているときの早乙女はどんな気持ちなんだろう? 早乙女の歩き方や座り方はどうだろう? とか、仕草ひとつであっても取り入れたいと思っています。そうやって役を作っていきました。あと、早乙女に関しては自分自身と似ているところもあるんですよね。
A:我是想要尽可能贴近原作人物进行表演的类型。因此,我在深入研读原作的时候就会一直思考,说这句台词时的早乙女怀有的是什么样的心情呢? 早乙女的走路姿态和坐姿是什么样的呢? 诸如此类的问题。即使只是一个小小的举动,我也想引入到表演当中去。我过去一直就是这样塑造角色的。另外,我本人和早乙女本身就有相似之处。
Q:比如在什么地方有相似之处呢?
A:子どもっぽいとか、野菜が嫌いとか(苦笑)、そういうところは活かしています。また、今回は現実パートでの出演だったので、原作を取り入れつつも自然体でというのは意識しました。
A:孩子气呀、讨厌蔬菜呀等等(苦笑),拍摄时可以有效发挥这些相似的地方。另外,由于此次出演了现实生活的部分,所以虽然采用的是漫画原作,但我也意识到了表演中存在本色出演的部分。
Q:野菜を除けて食事をするシーンは、古川さん自身でもあるんですね(笑)。一方、自分にない要素については、どうやって近づけていったんですか?
Q:吃东西的时候把蔬菜挑出来,这样的场景也有着您自身的影子在呢(笑)。另一方面,对于和您本人不同的部分,您是如何贴近人物的呢?
A:早乙女を演じるにあたって一番難しかったのは、何を考えているのか分からない部分が多くて、それは漫画を読んでも台本を読んでも分からない。佐藤監督に聞いて、相談して、監督の指示に従って作っていきました。
A:出演早乙女最难的部分在于,我不知道他在想什么的部分有很多,即使读了漫画、看了台本,我依然不知道早乙女在想什么。我只好询问佐藤导演,和他进行交流,按照导演的指示进行表演。
Q:具体的にどのシーンでしょう?
Q:具体来说,哪一个场景是这样的呢?
A:元カノに会うシーンがあるんですけど、ふつう、今カノと一緒にいるところに元カノが表れたら相当焦ると思うんです。なので僕は“真剣に焦る”という芝居をしたんですけど、監督は早乙女はその状況を悪くないと思っていて、「このひとは元カノだよ、このひとは今カノだよ」って普通に言えてしまう感覚なんだと。それを理解するのは難しくて……。
A:有一场与前女友相遇的戏。一般来说我们都认为,当我们和现任女友在一起的时候前女友现身会极度焦虑。因此我演出了“极度的焦虑”,但是导演认为早乙女会认为那种状况并不糟,他会像往常一样的感觉说“这个人是前女友哟,这个人是现任女友哟。”想要理解这样的东西是很难的......。
Q:でも、新鮮でおもしろかった?
Q:但是,因为新鲜才觉得有意思吧?
A:ですね。これまで演じてきた完璧なキャラクターは、完璧なりの難しさがある。何でもかんでも完璧に見せなくてはならない難しさがあるんですが、こっちはこっちで、わざとダメな部分を出すのではなく、考えてはいるんだけど考えていなさそうに見せなくてはならなくて。
そういう演技は細かい動作で表現できるということを知りました。あくびをする、目をこする、枕を抱えるとか、完璧なキャラクターがやらなさそうな動きを加えることで、早乙女風になれるんです(笑)。
A:是的。一直以来我出演的完美人物有完美的难处,呈现出一个处处完美的人物是很难的。这部电影的难处在于,不是要故意表现出人物糟糕的部分,而是必须要表现出虽然思考了,却好像没思考的样子。我认识到这样的演技可以通过细腻的动作表现。在表演中加入打哈欠、揉眼睛、抱枕头等完美人物不会做的动作,就能打造出早乙女的风格了(笑)。