汝龙契科夫 纪念著名翻译家汝龙诞辰百年:他让中国读者熟知契诃夫
对于中国的文学爱好者来说,一提到契诃夫,就会想到汝龙。汝龙毕生从事文学翻译,用近半个世纪的时间翻译了俄罗斯作家契诃夫的全部著作,用精湛的译笔向中国读者重现了契诃夫的多彩世界,影响了一代又一代中国读者,成为一座文化传播的桥梁。正如巴金所指出的:“他让中国读者懂得热爱那位反对庸俗的俄罗斯作家。他为翻译事业奉献了自己的下半生,奉献了一切,甚至他的健康,他配得上翻译家这个称号。”
今年是汝龙诞辰100周年,北京师范大学俄罗斯研究中心和北京俄罗斯文化中心,日前联合在京举办“纪念汝龙先生百年诞辰”国际学术研讨会,以纪念这位为中俄文化交流作出杰出贡献的翻译家。
毕生甘做一座桥梁
北京师范大学俄罗斯研究中心主任刘娟认为,作为一名翻译家,汝龙先生坚守职业道德,对艺术精益求精,这种精神在当下尤其值得尊敬、保护和传承。汝龙为我们留下的不仅是一本本译著,而且是这种职业精神和道德。在拜读汝龙作品时,我们能感觉到他自由往返中俄两种文化之间的气度,感受到他对两种文字驾轻就熟的能力,他给我们留下的还有难得一见的专业素养。
翻译是一门古老而崇高的职业,是沟通不同文化的桥梁,汝龙用毕生的精力甘做一座桥梁,向中国传播俄罗斯文学,为中国本土文学发展默默奉献自己的力量。我们在此举办纪念活动,是要让俄罗斯人民知道,在中国曾经有一位忠实传播俄罗斯文化的人,他就是汝龙先生。
北京俄罗斯文化中心副主任安德烈·卡申说,俄罗斯文学经典译成外语是不容易的事,译成中文更不容易。汝龙先生从上世纪40年代开始翻译,把毕生精力献给了契诃夫作品翻译,成为中国最著名的翻译家。汝龙翻译的契诃夫作品在中国广为流传,是最具权威、翻译水平最高、最全面的经典版本。我对这个在中国推广俄罗斯文学作出贡献的翻译家表示深深敬意,我们会永远记住这个伟大的契诃夫文学翻译家。
中国社会科学院研究员童道明说,我们纪念汝龙百年,同时也是向契诃夫致敬。汝龙是一位只要说起他的名字就会想起契诃夫的中国人,花大半生时间翻译契诃夫全集。在中国很难找到没读过汝龙译作的读书人。契诃夫在中国成为最受欢迎的作家,汝龙居功至伟,这是汝龙的贡献,也是功勋,我们将会铭记。
中国是翻译大国,像汝龙这样心无旁骛地把翻译作为使命的译者很少,其他俄语作家全集有很多译者,唯有契诃夫全集是汝龙一人译的。汝龙用毕生精力做一件事情,他是有信念、有使命感的人。这种精神在今天浮躁的时代特别难能可贵。
上海巴金故居馆长周立民认为,很多伟大作家的作品既属于世界,也属于中国,把世界与中国联系起来的是文学翻译。很多中国作家看到的是中文的外国文学作品,这些译作本身就是中国近现代文学的一部分。翻译文学不但塑造了中国国民精神和灵魂,同时参与了中国白话文建设。中国很多作家都受过契诃夫的影响,如沈从文、巴金,当代的冯骥才、曹文轩等。中文契诃夫作品倾注了汝龙大半生的心血,参与了中国文学的塑造、国民灵魂的塑造。