汝龙契诃夫文集 契诃夫的感觉只存在汝龙的笔尖
对原作者和读者皆担负起责任,怀揣敬畏,是译者的良心。契诃夫作品的译者汝龙便是如此。
今年是汝龙诞辰100周年,他翻译的《契诃夫小说全集》由人民文学出版社最新出版,收录了契诃夫1880~1903年间创作的中短篇小说近500篇,完整反映了契诃夫各个时期的小说创作,是目前国内收录最全的版本。近日,在“永远的契诃夫,永远的汝龙”文化沙龙上,汝龙之子汝企和回忆了父亲与翻译有关的历历往事。
“契诃夫的那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉,只存在于汝龙的字里行间;还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。”这是冯骥才对汝龙译笔的评价。冯骥才认为,面对契诃夫这样一个“凭感觉写作”的人,汝龙真正触碰到了那种感觉,方能将其文学的妙处完美翻译出来。
打碎时空桎梏,与原作者心意相通,这是每个翻译者渴盼抵达的境地,汝龙的这条求索之路何其艰辛。
巴金是汝龙的良师益友,亦是他翻译事业的领路人。当年,在选定从事文学翻译工作之后,汝龙曾经为选择翻译莫泊桑还是契诃夫感到困惑,便向巴金征求意见。巴金建议,既以此为志业,应当翻译“较难的古典文学”“系统介绍一位作家的作品”,宜选择契诃夫。自此,汝龙在数十年里勤勤恳恳,倾力翻译了契诃夫几乎全部的作品。
1949年以前,人们很少能读到俄语书籍,汝龙只能通过英语译作转译俄国小说。1949年之后,汝龙为了使译作更加忠实原著,自学俄语,将已经译完的700万字作品又重新翻译了一遍。汝龙一生,共翻译了1200多万字作品,是国内文学译作最多的翻译家之一。
汝企和回忆:“我家住的是独院,每到夜深时,只有父亲屋里的灯还亮着,透过绿色的灯罩,把玻璃窗也染成莹莹的绿色。现在一闭上眼睛,我还能看到那片柔和碧绿的灯光。”
汝龙经常说,文学就是人学,是研究人的世界观的,是描绘人世间悲欢离合的。文学翻译不仅耗费脑力,更耗费感情。你要想感动读者,自己就要加倍投入感情,翻译出来的小说才能感人肺腑。
汝企和提及一些有趣的细节:父亲酷爱文学名著,最喜欢的就是《红楼梦》。每当“脑子发木”,感觉翻译不太流畅时,只要拿出《红楼梦》读几页,再回来翻译,笔下就变得顺畅多了。激发翻译灵感的方法,还包括听音乐唱片。上世纪50年代,汝龙买了当时最好的美国进口收唱机,翻译不出“原作的激情”时,就立即搁笔,听几张激昂的古典音乐唱片。
濮存昕是中国出演契诃夫剧目最多的演员,他在沙龙中表示,“契诃夫给中国人打开了一扇门”,认识生活,认识人性;而用中国文学诠释俄罗斯文学的汝龙,与契诃夫默契相交。