[嘉兴]朱生豪故居昨正式修复开放

2017-06-11
字体:
浏览:
文章简介:本报讯 32年的生命,翻译出31部莎翁戏剧.在朱生豪去世63周年之际,他的故居正式向世人开放.来自全国各地的莎士比亚研究学者与嘉兴普通市民聚集在一起,缅怀这位为

本报讯 32年的生命,翻译出31部莎翁戏剧。在朱生豪去世63周年之际,他的故居正式向世人开放。来自全国各地的莎士比亚研究学者与嘉兴普通市民聚集在一起,缅怀这位为中国翻译界作出杰出贡献的嘉兴文人。市领导王新民、柴永强、王淳出席了昨天的朱生豪故居修复开放仪式。

朱生豪故居位于市区梅湾街的东侧,是一处具有浙北民居风格的建筑,占地450平方米,是我市的市级文物保护单位。朱生豪当年穿过的棉布鞋、翻译文稿所用的钢笔、发表了他的译作的旧报纸……整个故居共展出200多件实物,再现他当年在这里创作生活的幕幕情景。

时光倒流到95年前,这里是南门外东米棚下的一户破落商人家庭,朱生豪就出生在这里,他在这里度过了快乐的童年与少年时光,也遭遇了父母双亡的巨大痛苦。17岁时,他以优异的成绩被秀州中学保送到杭州之江大学,翻译才华逐渐显露。

中国陷入战火纷飞时,日本人曾鄙夷地说:“中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”这让朱生豪发誓要为民族争光,他一边在战火中奔波,一边竭尽全力翻译莎士比亚著作,他浸满心血的译稿一度被毁于日寇的炮火中。

1943年,朱生豪携妻子返回嘉兴的老屋定居,由于身体羸弱,物价飞涨,加上他不肯为日伪工作,贫病交加。在这样艰难的情况下,他握笔不辍,译出了让中国人熟知的《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆雷特》等莎翁的大部分著作。第二年,年仅32岁的朱生豪因患结核病在困苦中离世。在生命的最后时光,他还在背诵着莎士比亚戏剧的台词。

朱生豪在有限的生命中,用流畅的语言、华丽的文采,译出了莎士比亚的31部剧本,替百年来中国翻译界完成了一次最艰巨的工程,中国翻译界评价他为“译界楷模”。

朱生豪是嘉兴人的骄傲。我市文化部门从上世纪80年代就呼吁修缮朱生豪故居,经过长期酝酿,维修工程于2005年9月开工,今年10月对市民试开放。在昨天的开放仪式上,为修缮故居奔波多年的朱生豪之子朱尚刚终于舒了一口气:“心愿终于实现了,这不仅是我家的事,更是嘉兴的事,希望更多的人能了解朱生豪,了解莎士比亚戏剧。

”专门赶来参加朱生豪故居开放仪式的(中国)莎士比亚中心筹备组组长、上海戏剧学院戏文系教授曹树钧激动地告诉记者:“朱生豪为中国莎士比亚学术研究作出了卓越贡献,使莎士比亚的剧目更加璀璨夺目。朱生豪故居修复后,朱先生百折不挠的奋斗精神将激励更多的人。”

当天下午,来自国内的近40位翻译界学者、莎士比亚学术研究学者召开了朱生豪与莎士比亚学术研讨会。