叶芝老了 感受叶芝的诗意丨《当你老了》的几种译本

2017-11-26
字体:
浏览:
文章简介:不知不觉已经到2014年的尾巴上了,今晚,小编写完年终工作总结,突然诗性大发.准备吟诗一首...咳咳,开玩笑,只是重新翻开了叶芝<当你老了>.想必很多童鞋都曾被

不知不觉已经到2014年的尾巴上了,今晚,小编写完年终工作总结,突然诗性大发。准备吟诗一首...咳咳,开玩笑,只是重新翻开了叶芝《当你老了》。想必很多童鞋都曾被它深深地触动过,今天跟大家分享几个美丽的译本~~大家感受一下

原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、當你年老 陳黎(台湾) 译 當你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度 發出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅丰采的時光, 愛你的美,以或真或假之情, 祇一個人愛你朝聖者的心靈, 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂的高山上 且將他的臉隱匿於群星之間。

当然,关于这首诗,还有各种各样精彩的译本。诗歌的精髓在于抒发自己的感情,感自己所思,言自己所想。翻译诗歌的妙处亦在于此。看了这么多美丽的语言,你是不是也想小试牛刀了呢~~