唐闻生翻译 毛泽东、周恩来的英语翻译员唐闻生来厦谈口译
昨天,第十届全国口译大会暨国际口译研讨会在厦大举办,来自高校、口译服务机构以及行业协会等部门的320余位海内外学者莅会深入探讨“口译研究”的新课题,推动口译研究、教学和实践的发展。
厦同声传译员不足5人有会议只能从外地调人
据了解,目前,厦门同声传译的“行情价”是一天5000元,被认为是含金量最高的“金领”行业之一,但厦门专职的同声传译员却不足5人。尽管每年在厦门举行的诸多国际性展会决定了口译人才的巨大市场,但更多时候,当展会或会议需要同声传译员时,都是从北京、上海等地“调人”,这一人才缺口持续多年未被填补的原因,被认为与口译长期所处的尴尬境地有关。
唐闻生表示,口译在近几年才被承认是一个专业,目前的情况是,绝大多数学过英语的人并不能担任翻译员,他们没有接受过专业的翻译培训,容易在发音、语法、翻译的准确性等方面存在问题。而且口译是一门艺术,需要从业者对社会的政治、经济等方方面面都有所了解,而做到这点并不容易。
给国家领导人当口译要了解他最近看什么书
因为出生在美国,唐闻生的最大感触是国外对中国人的了解还很片面。“歌里唱的‘让世界都说中国话’的愿望并不实际,我们现在要做的,是讲好中国故事,要做到这一点,翻译人员首先要了解真实的中国。”
唐闻生认为,做口译的最高境界是不被别人察觉到自己的存在,“如果被翻译的双方感觉像在直接交流,那么这个翻译就是最成功的。”而这就需要口译员如实地翻译每一句话,每一个语气、表情,甚至是情绪。
“忠诚老实是翻译的第一要务。”所以,唐闻生也曾在会议现场向国家领导人坦白过对于某句诗词的不理解,“要避免这个问题,我们就要提前了解领导人最近在看什么书,或者他最喜欢的诗人和他最喜欢的诗句”。