许渊冲三美 从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现

2017-08-19
字体:
浏览:
文章简介:翻译美学的出现和发展为文学翻译研究提供了良好的平台和坚实的基础,同时也吸引了学者和翻译家的关注.就文学翻译研究而言,翻译美学史研究原作和译作之美的基本方法.诗歌是文学的最高形式.诗歌翻译应该用另一种语言来传达原诗的意境之美,使目的语读者在读译文的时候能像读原作一样得到享受和美.白居易是唐朝杰出的现实主义诗人,也是唐朝作品最多的诗人.他的诗歌<琵琶行>扬名海内外,被世人认为是诗歌中的奇葩.这首诗歌最显著的特点是用词精巧,通俗易懂.因此,在翻译过程中,如何对其进行阐释便成为关键所在. 本文在回顾中

翻译美学的出现和发展为文学翻译研究提供了良好的平台和坚实的基础,同时也吸引了学者和翻译家的关注。就文学翻译研究而言,翻译美学史研究原作和译作之美的基本方法。诗歌是文学的最高形式。诗歌翻译应该用另一种语言来传达原诗的意境之美,使目的语读者在读译文的时候能像读原作一样得到享受和美。

白居易是唐朝杰出的现实主义诗人,也是唐朝作品最多的诗人。他的诗歌《琵琶行》扬名海内外,被世人认为是诗歌中的奇葩。这首诗歌最显著的特点是用词精巧,通俗易懂。

因此,在翻译过程中,如何对其进行阐释便成为关键所在。 本文在回顾中西方翻译美学发展过程的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为理论基础,对许渊冲和其他译者对《琵琶行》的英译本进行对比研究。

许渊冲教授在古诗英译和翻译理论方面作出了很大贡献,其中影响最广的是他提出了诗歌翻译的“三美”原则---“意美”,“音美”和“形美”。 通过对英译诗歌不同版本的细致比较,研究发现许渊冲在他的多数翻译作品中实践了他的翻译原则,他绝大部分诗歌翻译是成功的。他在诗歌翻译理论和实践方面作出的尝试对中国古诗英译的进一步发展是十分有益的。