吕叔湘翻译研究综述

2017-08-10
字体:
浏览:
文章简介:[摘要]:正吕叔湘是中国语言学家.语法家.词典编撰家,但鲜为人知,他翻译和编纂过多部英文作品.较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品关注不够.而吕叔湘翻译思想及方法对于今后中国翻译领域无疑具有重要借鉴意义.吕译<伊坦·弗洛美>堪称典范.鉴于此,笔者查阅研究前人吕叔湘翻译研究,特别是<伊坦·弗洛美>翻译研究.先前吕叔湘翻译研究文献综述如下:吕叔湘翻译实践整体研究(4篇);<吕叔湘译文三种>研究(3篇);吕叔湘汉译<伊坦·弗洛美>研究(6篇).[作者单位]: 安

【摘要】:正吕叔湘是中国语言学家、语法家、词典编撰家,但鲜为人知,他翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品关注不够。而吕叔湘翻译思想及方法对于今后中国翻译领域无疑具有重要借鉴意义。

吕译《伊坦·弗洛美》堪称典范。鉴于此,笔者查阅研究前人吕叔湘翻译研究,特别是《伊坦·弗洛美》翻译研究。先前吕叔湘翻译研究文献综述如下:吕叔湘翻译实践整体研究(4篇);《吕叔湘译文三种》研究(3篇);吕叔湘汉译《伊坦·弗洛美》研究(6篇)。

【作者单位】: 安徽师范大学; 【关键词】: 伊坦·弗洛美;翻译思想;翻译领域;译文语言;堪称典范;文献综述;词典编撰;翻译作品;译者主体性;多元系统; 【分类号】:H315.9 【正文快照】: 吕叔湘是中国语言学家、语法家、词典编撰家,但鲜为人知,他翻译和编纂过多部英文作品。

较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品关注不够。而吕叔湘翻译思想及方法对于今后中国翻译领域无疑具有重要借鉴意义。吕译《伊坦·弗洛美》堪称典范。鉴于此,笔者查阅研究前人吕叔湘翻译