鞠晓阳翻译成英文 中文名字翻译成英文

2017-09-30
字体:
浏览:
文章简介:不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名.請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯.例:注意事項: 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆. 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址.3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書.英文成績單.TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校.辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。例:

注意事項: 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.

I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping