钱钟书散文《窗》赏析
钱钟书先生这篇文章的窗户,但是它的目的不仅仅是窗户,而是窗外去生活,生活。从窗户上的语言”,持续一致的钱送手法,换句话说,不再平原,一般,没有复杂的结构,很平静地争论,但又紧紧扣住主题。这个翻译的特点,在翻译的困难,应充分考虑到不言而喻特点,所反映的翻译。我们将在窗户下面的散文的前两个,例如,讨论翻译中可能会遇到的问题。...
钱钟书师长教师的这篇散文说的是窗子,然而其意图毫不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生存、比喻人生。从说话上看,《窗》持续了一向的钱派伎俩,用词平实、通俗,没有长句,没有甚么繁杂结构,特别很是从容地陈述、说理,却又牢牢地扣住了主题。如许的特色对翻译组成的难度显而易见,翻译中应该时时充沛斟酌上述特色,尽可能在译文中表现出来。下面咱们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能碰到的题目。
汉译英翻译:
窗 Random Thoughts on the Window
又是春季,窗子可以常开了。春季从窗外进来,人在房子里坐不住,就从门里出去。无非房子外的春季太*了!随处是阳光,不像射破屋里阴深的那样豁亮;随处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里烦闷的那样有朝气。就是鸟语,也好像噜苏而单薄,必要屋里的静寂来做陪衬。咱们因而晓畅,春季是该镶嵌在窗子里看的,好比划配了框子。
同时,咱们悟到,门和窗有差别的意义。固然,门是造了让人出进的。然而,窗子偶然也可作为进出口用,比方扒手或小说里私约的恋人就喜好爬窗子。以是窗子和门的基本离别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,咱们无妨如许说:有了门,咱们可以出去;有了窗,咱们可以没必要出去。窗子买通了大自然和人的隔阂,把风和太阳逗引进来,使房子里也关着一部分春季,让我们安坐了享受,无需再到表面去找。