笑翻!cnn和台湾网友及其他脑残关于天宫一号的评论 很欢乐呀

2017-12-12
字体:
浏览:
文章简介:从前啊,明朝有个兵部尚书叫刘大夏.那个时候呢有个太监汪直想下西洋,刘尚书义正词严地驳斥了汪太监不顾民生铺张浪费的行为:纵得奇宝而回,于国家何益!然后把宝船图啊航海图啊都烧了.然后中国就错过了大航海时代,再然后就没有然后了...这故事还没结束,刘大夏的徒子徒孙们,今天还蛮吃香呢...收集于网易.新浪.KD.贴吧一:拿发射天宫的钱能盖多少所希望小学.二:Government的面子工程.为了面子什么都不重要.三:航天有个P用,还不如给我发点现金呢!四:Tg以后镇/压不明真相的P民又多了一项大棒.五:人

从前啊,明朝有个兵部尚书叫刘大夏。那个时候呢有个太监汪直想下西洋,刘尚书义正词严地驳斥了汪太监不顾民生铺张浪费的行为:纵得奇宝而回,于国家何益!然后把宝船图啊航海图啊都烧了。然后中国就错过了大航海时代,再然后就没有然后了。。。这故事还没结束,刘大夏的徒子徒孙们,今天还蛮吃香呢。。。

收集于网易、新浪、KD、贴吧一:拿发射天宫的钱能盖多少所希望小学。二:Government的面子工程。为了面子什么都不重要。
三:航天有个P用,还不如给我发点现金呢!
四:Tg以后镇/压不明真相的P民又多了一项大棒。


五:人家MD、毛子几十年前玩剩的现在才玩。(如果成功)
六:人家MD、毛子几十年前就玩过到现在还不会。
七:希望晚上9时准时看到烟花。
八:分段、助推坠落都不能预测,还分散这么多人,还发射什么啊。


九:什么天宫、神八、老瓦就知道浪费纳税人的钱,体制啊!
十:都是进口人家老掉牙的技术当宝,骗我P民,自己就有一个壳。
十一:搞完高铁搞地铁,现在又开始搞天上了。


十二:火箭燃料肯定是地沟油,又要想污染太空。
十三:做实验,有毛用,是房价跌了还是物价跌了,都买不起肉了。
各位喷子补充,对于这些JY,看的脑子烦,大家一起喷死,奋斗了一下午,无奈JY人多势众啊。

转载请注明来自AC四月青年社区持续翻译中
kissmybums
Congratulations to China! With the basic technology in place, we hope China can accelerate its space program, and bring down the cost of putting stuff into orbit and onto the moon.

The rest of the world can then hitch a ride on Chinese space craft at a more affordable price than the current monopoly of the USA.


恭喜中国!希望中国作为一个基础科技国家加速他们的空间计划,将把东西放到轨道和月球上的成本降下来。这样其他国家就可以搭个便车,用比美国垄断时的更便宜的价格使用中国的宇宙飞船。
helenecha
Well, if successful, people will have two villas there.


如果这次成功了,那么人类在太空上就有两座别墅啦
Godmade
Great, very soon we can order Chinese food in space.


好诶!很快太空上也可以供应中国食物啦。
bosoxpride
I think their safety records is better than the Russians, maybe we can rent their rockets to send our goodies into space.

Cheaper alternative to NASA and safer than the Russians
我觉得中国安全性能肯定要比俄国的好。

我们可以租用他们的火箭把我们的好东西送到太空去,这可比租美国宇航局的便宜得多,也比俄国的安全。
bosoxpride
The chinese had to develop their own space program because they know the West will never treat them as equal and invite them to join their club.


中国要提高他们的空间计划是因为他们知道西方将绝对不会把他们当平等的对手看,并且邀请中国加入他们的小团体。
IQman
Whats the big deal? The whole Chinese rocket system was in shambles for decades.

In an unprecedented failure in rocket history launching disaters, a whole town in Xizhang was wiped out by the Long March III rocket.

The US came to the rescue during the Clinton years and developed and sold the Chinese a proper launch system.

This was an extremely bad judgment made by the administration of the day for a number of reasons, one because it signal the beginning of a long chain of events in which China earnestly began to steal and copy high tech from the US.

Second, China was undeserving of any good gesture because of severe and continues violations of human rights in Tibet and Uighur land.

Thirdly, It was naive of Clinton to think that the Chinese would use the much needed help for good purposes, all the Chinese did was copy the technology and apply it to their war machine; what an epic failure!


这有什么大不了的?整个中国的火箭系统这十多年都处在混乱之中。有一次火箭发射失败,西藏的一个小镇整个都被长征三号火箭摧毁了。那时候克林顿在位,美国还去救援了,还开发并且卖给了中国一个适合他们的火箭系统。

这是个非常糟糕的策略决定。第一,这是中国开始窃取、仿造美国高科技的开始;第二,因为中国对西藏和维吾尔的糟糕态度,我们不能用这么好的态度对待他们;第三,克林顿太天真了,以为中国是在为了好的目的去使用这些他们急需的技术,其实呢,中国把这些技术山寨了全部用在他们自己的战争武器上了。

这真是可以列入史册的失败之举啊!
So while you Chinese communists may act as if you are achieving something of great value, remember it was the US that propped you up and enabled a safe and proven launch system.


所以当你们中国***为了实现某种很有价值的东西而表演时,要记住是美国开发并授权你们使用这项安全的发射系统的!
Last but not least, tragically the previous disaster of the launch failure of the Long March III rocket resulted in a whole town being wiped off the map, anywhere between 5000 to 10000 people are said to have perished in the disaster.

The CCP (as usual) got up to their dirty tricks and imposed a complete information black out. All media were deported in curtained buses and the whole thing was swept under the carpet.

So much for respecting human life.


最后但同等重要的是,不幸的是,因为长征三号的发射失败导致一个城镇被从地图上抹去,5000到10000名居民在那次灾难中死亡,中国像往常一样隔断信息,不让外界知道。

所有媒体被驱逐出境,整件事才水落石出,真是尊重生命啊!(这位大哥是在写科幻小说么?? 西藏神马地方有10000人的小镇??造谣水平也这么低)
Skeptica
The ISS is like an apartment (or hotel) complex while the Chinese space station (阿房宮) will be like a single family home.

Which is better?
国际空间站像是个公寓(或者酒店)综合体,而中国空间站(阿房宫)就像是个独立的小家庭,哪个更好些?
Kissmybums
That's how the Americans compare their big clinky cars to the small Japanese cars when Japan first started making cars.

The rest is history, as Japanese car makers swept the global market and Detroit start going downhill and have not recovered til this day.


回楼上,这好像就像当初日本刚开始制作汽车时美国拿自己的大卡车和日本的迷你小轿车比一样。放眼回顾历史啊,日本汽车制造业横扫全球,底特律汽车制造业走下坡路,至今都没有恢复啊!
quiake
the fact that the so call "international space community" headed by the united space refuse to let China to join the space operation shows the hypocrates of the US authority about peaceful joint space exploration by human community.


in this reality world, still raw power talks, you want respect? you got to get stronger. still not far from the barbarian peroid、
并应该人类联合探索太空,而这所谓的以美国为首的国际空间社区拒绝中国加入空间操作,显现出了美霸权主义的可恶。


在这个现实世界里,你要想受尊重,你就要变强大。这说明这个世界还处于野蛮的原始阶段。
Vene27
It is time we start improving space exploration.

So much on making Iphone 3 or improving TVs. We need to start exploring this solar system and hopefully by 2030 go to mars and back.


我们是该改善我们的空间探索了,我们用过多的精力在制作苹果3和电视剧上,我们应该开始探索太阳系,希望2030年能够往返于火星。
oltmr
If it makes it there in one piece it will contaminate the space station with the mercury in their paint.


他们会用带有水银的油漆污染空间站的!
ShovelingSnw
mercury? Nah that's too expensive. China is sitting on the world's largest lead deposit.

They make everything out of it, even baby toys. They don't care so why should we?
回楼上,水银?我去那也太贵了吧!

中国有着世界上最大的铅矿床,中国制作任何东西都要掺点铅的,包括婴儿玩具,他们自己都不在乎,咱们瞎操什么心啊!
kissmybums
You are contaminating the internet with your venom.
楼上的,你的毒液也在污染者网络。

转自AC【中文标题】中国发射了她的天宫
【原文标题】China startet seinen "Himmelspalast"
【登载媒体】德国镜周刊 (Spiegel)
【来源地址】spiegel.

de/wissenschaft/weltall/0,1518,789122,00.html
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


Die Volksrepublik drauml;ngt mit Macht ins Weltall: China hat das erste Bauteil fr eine eigene, bemannte Raumstation auf den Weg gebracht.

Die Trauml;gerrakete startete ohne Zwischenfauml;lle, das Modul "Tiangong-1" ist im Orbit.
中国跻身太空:中国发射了自己的载人空间站的第一个不见。

运载火箭发射顺利,天宫一号模块已经在轨运行。
Peking - China hat den ersten groszlig;en Schritt zu einer permanenten Prauml;senz im All vollzogen: Eine Trauml;gerrakete vom Typ "Langer Marsch 2F" hat am Donnerstag die Raumkapsel "Tiangon-1" ("Himmelspalast") in den Orbit geschossen.

Das Modul soll das erste Bauteil fr eine Raumstation sein, die ab 2020 von Taikonauten - so der chinesische Begriff fr Raumfahrer - bewohnt werden kouml;nnte.


Rund 20 Minuten nach dem Start meldete das Raumfahrtzentrum, dass "Tiangong-1" wie geplant seine Position in rund 350 Kilometer Houml;he erreicht habe und die Sonnensegel ausgeklappt worden seien.

Der Kommandeur des Raumfahrtprogramms, Chang Wanquan, verkndete unter groszlig;em Beifall den "kompletten Erfolg" des Starts.


北京中国迈出了在太空永久占有一席之地的一大步:长征2F型号的运载火箭星期四将天宫一号发射到了太空。此模块是空间站的第一个组成部分,中国计划在2020年起把宇航员送上空间站。
发射后20分钟左右,航天中心报告天宫一号已经按计划到达350千米高度的位置,太阳翼也已经展开。

指挥常万全在一片掌声中宣布发射成功。
Der Start wurde live im Fernsehen gezeigt - was bei frheren wichtigen Projekten der chinesischen Raumfahrt lauml;ngst nicht immer der Fall war.

Zu groszlig; war die Furcht, einen peinlichen Fehlschlag in alle Welt zu bertragen. Diesmal aber ging alles glatt: Um 15.

16 Uhr deutscher Zeit hob die Rakete vom Weltraumbahnhof Jiuquan ab. Staats- und Parteichef Hu Jintao verfolgte den Start im Pekinger Kontrollzentrum.


发射由电视全程直播中国以前的其他重要航天项目并不是全部都直播的。他们太过于担心尴尬的失败会被传递到全世界。但是这次却不同:德国时间15点16分,火箭从酒泉卫星发射中心发射。国家***、***胡*锦*涛在北京的控制中心观看了发射过程。


Der Transport des Moduls verzouml;gerte sich insgesamt um etwa ein Jahr. Zuletzt war der Start fr Anfang September geplant, musste aber verschoben werden, weil am 18.

August eine Rakete aus der Familie "Langer Marsch" abgestrzt war. Es war der erste Fehlschlag dieser Art seit 15 Jahren.

Nachdem der Fehler im Kontrollsystem der kleinen Steuerungstriebwerke entdeckt worden war, wurde die Rakete fr "Tiangong-1" entsprechend verbessert.


该模块的发射比预期延迟了将近一年时间。原本计划九月初发射,但是由于8月18号长征系列火箭发射失败,天宫一号的发射时间被延迟了。

这是15年来中国发射卫星时首次经历这样的失败。在发现错误之后,人们对天宫一号做了相应的改进。
Raumstation kouml;nnte 2020 erouml;ffnet werden
空间站可能在2020年运行
China verfolgt ambitionierte Plauml;ne: Sechs Taikonauten sind seit 2003 ins All aufgebrochen, alle kamen sicher zurck.

Nun steht der nauml;chste Meilenstein an: der Bau einer bemannten Raumstation im Erdorbit .

Mit dem 8,5 Tonnen schweren "Tiangong-1"-Modul wollen die Chinesen Andockmanouml;ver im Orbit testen.

Anfang November soll dazu die unbemannte Raumkapsel "Shenzhou 8" starten, um an den "Himmelspalast" anzukoppeln.
中国有着雄心勃勃的计划:自从2003年以来,中国已经将六名宇航员送上过太空,他们都已经平安返回。

现在,另一个里程碑就要开始:建造载人空间站。天宫一号模块重达8.5吨,中国人想用它来试验太空对接。之后,十一月初,中国会发射神州八号飞船,与天宫一号对接。
"Tiangong-1" ist fr eine Lebensdauer von etwa zwei Jahren ausgelegt.

2012 sollen mit "Shenzhou-9" und -10 Taikonauten zu Kurzzeitmissionen zu dem Modul fliegen, umsteigen und erste medizinische und technologische Experimente an Bord durchfhren.

Zwischen 2013 und 2015 werden die Nachfolger "Tiangong-2" und -3 in die Umlaufbahn gebracht. Fr diese beiden Module sind vier Besuchsbesatzungen geplant.


天宫一号设计寿命大约是两年。2012年,神州九号和神州十号将与天宫一号对接,开展医学与科技实验。

2013年到2015年,天宫二号和三号将被发射到轨道上。(最后一句求建议)
Bereits 2020 soll dann der erste rund 60 Tonnen schwere chinesische "Himmelspalast" quasi im Tandem mit der Internationalen Raumstation ISS die Erde umkreisen.

Das Datum drfte kein Zufall sein: 2020 soll die Internationale Raumstation (ISS) ausgemustert werden - auch wenn Fachleute davon ausgehen, dass sie bis 2025 oder gar 2028 in Betrieb bleiben wird.


2020年,约六十吨重的中国天宫就会跟国际空间站ISS一样围绕地球旋转。而且日期也肯定不是偶然:虽然有专业人士认为,国际空间站ISS会一直运行到2025甚至是2028年,不过据说它2020年就会退役。


Die Chinesen forcieren auch deshalb ihre Plauml;ne, weil sie als Partner bei der ISS unerwnscht sind.

Das haben ihnen die USA klargemacht, die befrchten, dass die Rivalen aus Fernost sich ansonsten sensible, auch militauml;risch nutzbare Technologien aneignen kouml;nnten.


所以中国人也在加速他们的计划,因为国际空间站并不欢迎他们加入。美国很清楚地让他们知道了这一点,美国人担心他们远东的对手会将敏感的、还有可以用于军事的技术据为己有。
Auch in der unbemannten Raumfahrt waren die Chinesen zuletzt auml;uszlig;erst aktiv.

Bereits zwei unbemannte Sonden sind in die Umlaufbahn des Mondes eingeschwenkt, die jngste im vergangenen Oktober .

Aus dem Orbit werden mouml;gliche Landestellen erkundet, denn eine erste Mondlandung soll in wenigen Jahren folgen.

Dabei geht es um ein automatisches Mondauto, sozusagen die lunare Version der amerikanischen Marsmobile "Spirit" und "Opportunity".


在无人航天领域,中国人最近也异常活跃。现在已经有两个月球探测卫星运行,最近发射的一次是去年十月份。探月卫星担负着探测在月球上的着陆点,因为不出几年,中国还计划发射月球着陆器,这是美国spirit和opportunity两种火星着陆器的月球版本。


Sogar von einer bemannten Mondmission der Chinesen ist immer wieder die Rede.

Laut Ye Peijian, dem Leiter des robotischen Mondprogramms, kouml;nnte sein Heimatland bis zum Jahr 2025 eine erste bemannte Landung durchfhren.

Ob das bloszlig; die persouml;nliche Einschauml;tzung eines Wissenschaftlers ist oder sich in dem Zitat die offizielle Politik widerspiegelt, ist derzeit offen.
中国人甚至经常谈到想要实施载人登月。

按照绕月探测工程总指挥叶培建认为,他的国家在2025年会实施首次载人登月。这一说法只是一名科学家个人的估计,还是能代表中国的公开政策,现在还无人得知。
mbe/dpa/dapd
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
评论:
pontifactus :na und?
wir sind immer noch besser.

schliesslich zahlen wir subventionen an china und nicht andersrum.
那又怎么样?我们还是比他们好。我们毕竟给他们各种补贴,中国又不反过来给我们补贴。


Fabius Maximus Lgen
回楼上:Lgen bleiben Lgen, auch wenn man sie immer wiederholt..
Deutschland zahlt lauml;ngst keine Entwicklungshilfe an China mehr, mittlerweile fliesst das Geld eher andersrum.

.
谎言就是谎言,重复了也是谎言。
德国早就不给中国提供发展援助了,现在钱已经是在向相反的方向流动了...
Hubert Rudnick : Sinnlose Spielerei
毫无意义的把戏
Also noch ein Land das zu viel Geld hat, anstatt es fr seine Menschen, oder zum Schutz der Umwelt einzusetzen, verballert man es im Nichts.


Es ist nur eine Angeberei, man mouml;chte sich prauml;sentieren, aber nach dem Sinn fragt man erst gar nicht.


Liebe Chinesen, die Probleme auf der Erde mssen wir louml;sen und nicht sie in den Weltraum tragen.


又来了一个钱多的国家。它不是把钱用在自己的国民上,或者用在保护环境上,而是砸在了没用的东西上。
这只是一场炫耀,想展示自己,但是先不问这一切有什么意义。
亲爱的中国人,地球上的问题需要我们去解决,而不是把他们带上天。


Robert Rostock :Endlich!
Endlich! Hab diese Art Beitrauml;ge schon richtig vermisst!
(回楼上)终于有人这么说了!

我实在太怀念这种评论了!
Wie ja alle wissen, sind die Raumfahrt-Ausgaben, ob nun in den USA oder in China, die mit riesigem Abstand grouml;szlig;ten Haushaltsposten, der Start einer Rakete kostet mindestens das Hundertfache der gesamten chinesischen Jahresproduktion.


众所周知,航天所需要的花费,不管是美国还是中国,都是远超出其他开支的最大的财政支出,发射一艘火箭至少要花费中国一年产值的一百倍。
poitiers732 :Schon alle belehrt?
回Hubert Rudnick: 把所有人都教一遍了吗?
Erklauml;ren Sie das Ihrer Bundeskanzlerin.

Die hauml;tte gengend Probleme zu louml;sen, und lassen Sie die Chinesen machen, was die fr richtig befinden.

Haben Sie diesen Rat auch schon allen Regierungen, die an der Internationalen Raumstation beteiligt sind, zukommen lassen?
请您把这些告诉您的联邦总理吧。

她要解决的问题可是一大堆,请您让中国人做他们认为对的事情。您的建议是否已经给所有参与国际空间站的政府都发过去了呢?
KTScholz :sszlig; und Propaganda
嗯,挺可爱,不过也是鼓吹
Bei Gelegenheit kouml;nnen wir denen mit der Ariane vielleicht ein paar Goodies schicken.

Ganz im Ernst, die schieszlig;en mit Langen Marsch Raketen Sachen ins Weltall, ich habe arge Zweifel, dass das ouml;konomisch ist.

Insofern handelt es sich vermutlich um ein sehr teures politishes Programm, mit wenig Nutzen auszlig;er Propaganda.


有空了我们可以用Ariane火箭给他们送点优惠券。我很严肃地说,他们用长征火箭往太空发射东西,我真是怀疑这是否经济。这么看的话,这极有可能就是一个非常昂贵的政治项目,利用价值也就是能起到鼓吹的作用吧。


Unkundige "Experten" verknden dann gleich den Untergang des Westens, weil wir von den Chinesen ja sowas von berholt werden.

.. indem sie Schlagwouml;rter werfen. Dabei wird vouml;llig vergessen,