许渊冲翻译的艺术 从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译
宋词,一种特殊的文学形式,在中国古典文学史上有着非常重要的地位。其精巧细致的语言为它赢得了广泛的关注和赞誉。和唐诗相比,宋词有着更加灵活的形式,能表达更准确,更细致也更精妙的情感,因此为它赢得了广泛的赞誉。
宋词可以划分为两个流派,婉约派和豪放派。作为婉约派之宗李清照,以其措辞优雅,文体流畅,情感深切而为人称道。 作为中国古典文学作品的瑰宝,宋词一直以其优美的语言,优雅的风格及丰富的文化意象著称。然而中国古典诗词翻译之难众所周知,也没有统一的标准。
论文试从许渊冲翻译美学视角“三美论”对李清照词的英译进行研究。文章首先综述了李清照词的英译现况,目前对许渊冲翻译理论的研究和评论,第二部分介绍了词的特点,发展历史及其流派代表人物,作为婉约派代表人物李清照,是宋朝最杰出的女词人,文章对其词作从音美,形美,意美三方面进行了细致探讨,并介绍李清照词译文的自由体英译,散文体英译及韵体英译三个流派及其代表人物。
文章的第三部分介绍了许渊冲先生的生平,中英文著作,丰富译作及其主要的翻译理论,如对本体论的三美论,方法论的三化论,目的论的三之论等进行了阐述。 接下来的章节论述了李清照译作中的三美,从音美,形美...