刘允斌刘维宁 因为刘维宁而想起了校友刘道玉(上)

2018-04-25
字体:
浏览:
文章简介:我们都是重视和喜爱<化学通报>的读者,最近我们读了<化学通报>1982年第6期上<征服"不可驯服"元素的启示>一文(以下简称<启示>),发现文中有不少错误和不妥之处,现列举于下:(1)杰出的化学家Lavoisier,就法文读音来说,是三个音节,中文早已统一译成"拉瓦锡"了,我国读者都已熟悉这个通行的中文译名了.科学史上的重要人物如牛顿,达尔文等,过去虽都有过不同的音译名,但是现在都有了"约定俗成"的

我们都是重视和喜爱《化学通报》的读者,最近我们读了《化学通报》1982年第6期上《征服“不可驯服”元素的启示》一文(以下简称《启示》),发现文中有不少错误和不妥之处,现列举于下:

(1)杰出的化学家Lavoisier,就法文读音来说,是三个音节,中文早已统一译成“拉瓦锡”了,我国读者都已熟悉这个通行的中文译名了。科学史上的重要人物如牛顿,达尔文等,过去虽都有过不同的音译名,但是现在都有了“约定俗成”的译名,拉瓦锡一名也是这样定了的。可是《启示》文中却使用了“拉浮依赛尔”这样一个古怪的译名,既不符合原文的读音,也违反了大家用惯了的科学史上的人名译法。

(2)《启示》还提到“爱尔兰科学院两位成员,盖奧尔格(Heorge)和托玛克?洛克斯(Tomac.Noks)兄弟俩”,显然是错误的,这两兄弟的名字,一个是乔治?诺克斯(George Knox),一个是托马斯?诺克斯(Thomas Knox)。

其他人名还有不少错误,例如所谓“法国南锡化学家杰罗玛尼克莱(Jerromalikre)”原外文错得太甚,中文音译当然也成了大问题。这位化学家实际上应当是P.Louyet;“德国化学家阿格里科尔(G.Agricol)”原外文应是G.Agyicola;“德布莱(Debre)”原外文名应是Debray。这些人的译名,可能还并不统一,但所列原文名应当正确无误,才能给读者以可靠的知识。

(3)化学家戴维(H.Davy)是英国人,而《启示》一文说成是“法国化学家”,这显然是错的。法国化学家H.Moissan,不应只音译为“莫桑”,而应正确地译为“莫瓦桑”。

(4)氟跟惰性气体可以化合成多种化合物,这是元素氟化学性质非常活泼的最好的反映,最好的说明。可是《启示》却说“元素氟的化学性质非常活泼,除了惰性气体以外,它几乎和所有的物质起作用”。这显然是不符合事实的。

《启示》说“托马克?洛克斯因氟化氢中毒而死去”,但是根据文献,对Thomas Knox,只提到他“几乎因此丧命”(见译Weeks的《化学元素的发现》1965年商务版,第385页)。

(5)《启示》所引述的化学史,基本上许多中文书早就介绍过,可是《启示》罗列了一些法文,英文,俄文文献,并且大多没有注明页码。第一本是1900年Moissan的法文原著“Le fluor et ses eompos?s”Paris,书名和地名都抄写错了,并且这本1900年的书在国内最大的北京图书馆都没有收藏,究竟有几个人能找到这本书?

(6)此外,还有一些错字和语法问题,例如Fluorspar早就译为萤石,萤石以能发出萤光而著称的,所以用萤火虫的萤字命名,而《启示》写成“莹石”。其他如“意识是‘流动’的意思”,“过早地去世了”等,都或多或少有语法问题。

《化学通报》是国内外发行的刊物,反应着我国的学术水平,作者,编者,审者都应当层层把关,不要让不应有的错误出现在刊物上。

我们出于对《化学通报》的衷心爱护,对读者负责,指出以上几点,有不妥之处,希望大家指正。