米开朗基罗作品: 摩西像资料

2017-05-11
字体:
浏览:
文章简介:法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪.法老的心刚硬,不容以色列人去.耶 和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬.摩西

法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪。法老的心刚硬,不容以色列人去。耶 和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬。摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。

蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。

委办本至思高本、新译本,都是拿“有”字作文章,取其“存在”之意。然而,“有/存在”只是圣名复义中的一个义项。“有”还是中国古典哲学的基本术语和反复诠解的概念之一,是中文读者的熟词,用来提示圣名就不够警醒。

何况为便利阅读计,“自有”“恒有”“永有”,到底不如“永恒主耶和华”或“创始成终的主宰”来得明白易懂。其实这是翻译的常识:一般说,译戏剧性的故事对话,例如亚伯拉罕夫妇热情款待耶和华与两位天使(《创世记》18章),可多用口语熟词,以求生动,贴近读者的生活经验或道德情感。但原文哲理教义的术语、别具一格的比喻,就应当取陌生些的直译的说法。