同传大师林超伦实战交传暑期强化班

2017-07-05
字体:
浏览:
文章简介:    1971年中华人民共和国恢复联合国合法席位后,联合国要求中国代为翻译和印制联合国文件.这项涉外任务经毛泽东主席.周恩来总理批准.为此,1973年3月,国务院批准成立"联合国资料小组"负责这项工作."联合国资料小组"从组织全国22个省市45所院校承担翻译和印制数千万中文字的联合国积压文件,到更名为"北京对外翻译出版处",再到从全国抽调专业干部充实专职翻译队伍,直至到1979年国务院批准改为"中国对外翻译出版公司",时任党

    1971年中华人民共和国恢复联合国合法席位后,联合国要求中国代为翻译和印制联合国文件。这项涉外任务经毛泽东主席、周恩来总理批准。为此,1973年3月,国务院批准成立“联合国资料小组”负责这项工作。“联合国资料小组”从组织全国22个省市45所院校承担翻译和印制数千万中文字的联合国积压文件,到更名为“北京对外翻译出版处”,再到从全国抽调专业干部充实专职翻译队伍,直至到1979年国务院批准改为“中国对外翻译出版公司”,时任党和国家领导人华国锋、胡耀邦、邓小平、李先念、耿飚、方毅、纪登奎、余秋里、谷牧、黄华等都在相关文件上圈阅并作出重要批示。2011年公司转企改制,更名为“中国对外翻译出版有限公司”(简称:中译,CTPC)。

    40多年来,在多语种、多学科互译和出版的实践中,中译创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌,成长为一个人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘的国家级翻译、出版机构。中译拥有学有所长、经验丰富的专业翻译团队和出版团队;20多人享受国务院政府特殊津贴,40多人被授予“资深翻译家”称号;拥有由国内一流、享誉海外的翻译界专家组成的顾问团。

    中译翻译由为联合国总部及各有关机构提供翻译服务逐渐拓展到为我国政府部门、外国驻华使馆及社会各界提供语言服务;翻译领域涉及金融、法律、科技、机械、化工、医药、文化等各行各业;翻译形式由文字翻译发展到交替传译、同声传译和会展语言服务等,并实现了驻外翻译和远程翻译。

    在联合国总部和驻日内瓦、维也纳、内罗毕的办事处,在联合国开发计划署、难民署、环境规划署、艾滋病规划署,在世界卫生组织、教科文组织、劳工组织、工发组织,在世界银行、国际货币基金组织、儿童基金会等国际机构,到处都可以看到中译翻译的卓越业绩。

中译始终坚持正确的翻译方向,积极主动承担党和国家交给的重大翻译任务。中译以优质的语言服务2008年北京奥运会,获得“中国翻译事业杰出贡献奖”;语言服务2010年上海世博会,获得“上海世博会特殊贡献奖”;并先后语言服务2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2012年伦敦书展中国主宾国活动、2013年世界文化申遗、2014年青岛世园会、2014年南京青奥会、2014年北京国际电影节及上海迪斯尼等重要语言服务项目。

中译自2009年至今,连续6年被认定为“国家文化出口重点企业”;荣获2013年度“中国翻译品牌企业”、2014中国服务贸易十大杰出单位等称号。

    中译出版由单一出版联合国读物发展到出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍;出版形式由出版纸质出版物发展到出版录音制品、电子出版物和多媒体出版物。如今,中译出版以中外语言学习和中外文化交流为出版方向,形成工具书、译著、大众类图书、双语读物、外语教材、少儿图书以及助学读物等几大板块,并出版《动感》《长三角》《东方壹周》等期刊。中译已成为一家精品迭出、特色凸显、规模初具的综合性出版公司。

    中译优秀图书,如“科学与人译丛”获“科学家推介的20世纪科普佳作”,《我认识的鬼子兵》和《一个人的抗战》分别获得第十一和十三届中国图书奖。多批次图书列入国家重点出版计划,如“翻译理论与实务丛书”、《中亚文明史》《非洲通史》《多媒体中国通史》(英文版)、“中国报告”(英文版)、“阅读中国丛书”“中国故事·长江书系”“中国故事·黄河书系” 《中国故事1949-2014》等。

    中译在规范化管理、行业合作方面成绩显著。2003年以来,倡导、组织并作为主要起草单位参与了中国翻译行业3部《翻译服务规范》国家标准中英文文本的制订、宣传和贯彻,是《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》6部标准的起草者之一。2004年运用科技手段对中译翻译和出版积累的大量数据资料进行信息化处理,启动“多语种翻译资源数据库及应用系统”建设。2005年通过ISO9001国际质量管理体系认证。中译是中国翻译协会副会长单位和翻译服务委员会秘书处所在地,全国翻译专业资格(水平)考试培训机构,2013年与相关机构合作在京正式设立发布“联合国语言人才培训体系”项目;与北京大学MTI教育学院、北京外国语大学高级翻译学院、对外经济贸易大学、北京外国语大学英语学院、外交学院、北京语言大学、国际关系学院、北京第二外国语大学翻译学院等院校共建了“教学实习基地”。

    当今世界的大潮是创新,当代中国的主旋律是创新,中译人打造的“译云”是翻译出版产业化、国际化、数字化大趋势下的一个创新尝试。“译云”是被列入国家新闻出版广电总局“新闻改革发展项目库”获得国家文化产业资金支持,由中国出版集团公司承担、中国对外翻译出版有限公司和中译语通(北京)有限公司组织实施的全球首个智慧语言云项目。“译云”致力于打造三大云服务平台和两大资源库,即多语言云呼叫中心和视频会议平台、多语言咨询分析管理平台、云语言教育平台,云语言资源数据库、全球翻译专家人才资源库。它是创新科技与翻译业务结合的最新成果,对“转方式、调结构”做大做强中译,提高其专业化数字化规模化水平具有重要意义,也必将引领中国语言服务行业发展的未来。“让跨文化沟通如呼吸般自由”是“译云”的价值追求,全体中译人将为这一目标奋斗不止。