枕草子林文月 了解日本 从丰子恺到林文月

2017-10-04
字体:
浏览:
文章简介:近日,日本文学翻译家林文月的成套译作<源氏物语><枕草子><伊势物语><十三夜>由译林出版社出版.这套书中,分量最重的要数有"日本<红楼梦>"之称的<源氏物语>

近日,日本文学翻译家林文月的成套译作《源氏物语》《枕草子》《伊势物语》《十三夜》由译林出版社出版。

这套书中,分量最重的要数有“日本《红楼梦》”之称的《源氏物语》。事实上,《源氏物语》近一个世纪以来在国内已先后有十几个译本,最有名的译本为上世纪中期丰子恺所译,他的译作也成为读者了解日本早期历史文化的主要作品之一。

丰子恺曾在日本留学10个月的时间,一边学画,一边学习语言,繁重课业让这位漫画大师在回国后对于日语的理解和翻译似乎没有精心雕琢的余地,如在描写源氏公子心境的一句话中,他曾译为:“源氏公子渐觉世路艰辛,不如意之事越来越多。”而同样的句子,林文月的表达是:“世事纷扰,烦恼愈多。” 

相比于丰子恺文字的平实和口语化,林文月的遣词造句更为细腻精简,作为女性,她译出的文字更容易体会作者紫式部的内心世界。同样在日本生活过一段时间的林文月,在异国度过的岁月比丰子恺要从容得多,善于观察世事的她闲时曾写下散文集《京都一年》,以游客的眼光来看待20世纪70年代初期的日本,把京都的风貌呈现在人们眼前,细致的笔触,典雅的文风,与《源氏物语》的译文有异曲同工之妙。

其实,喜欢谁的译风,是读者自己的喜好,不过,丰子恺的翻译最让人困惑的是,不知他所依据的底本是什么。而此次林文月的译本,所依据的底本就权威得多,它系由当今日本“源”学权威学者阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注并翻译成现代日语的版本,最为可靠。同时,她又参考了三种日文本及两种英译本,历时五年半的反复修订,最终完成了译著。

丰子恺和林文月的译著可谓各有千秋,一时也未必能分出孰优孰劣,可是有一点可以确定——译本这东西,其实越多越好,因为多一个译本,多了一种选择,也就多了一个看日本的视角。

(明舒)

《枕草子》

《枕草子》是日本平安时代才女清少纳言的散文集,和《源氏物语》一样,也是国内读者耳熟能详的日本古典名作,此前以周作人译本流传甚广。说到林文月和周作人两个版本的翻译风格,周作人偏重白话直译,表现出一个少女天真清纯、爽朗的内心世界;林文月则更偏向意译,细腻精简,且古文色彩较重。

《十三夜》和《伊势物语》

《十三夜》和《伊势物语》,同样早就有相应的译本。《十三夜》是日本明治时代著名女作家樋口一叶的作品,林文月选译了其中最著名的十篇。在《伊势物语》中,林文月除了作大量笺注与解说之外,还亲自绘制了素描插图,与这古典王朝贵族潇洒的爱情文字合奏出一曲浪漫的乐章。