林文月新书 林文月译日文书首次引进大陆

2017-07-06
字体:
浏览:
文章简介:长江商报消息 日前,台湾作家.日本文学翻译家林文月译作<源氏物语>.<枕草子>.<伊势物语>.<十三夜>由译林出版社引进出版,这是此套译作首次和国内读者见面.其中,分量最重的<源氏物语>有"日本<红缕梦>"之称,为日本物语文学的高峰之作,在国内已先后有十几个译本,其中比较有名的是丰子恺译本.而林文月的译本虽在丰子恺之后,但从古本译来,且女性译者的身份也决定了她更容易体会作者紫式部的内心世界,遣词用字更为细腻,注重意

长江商报消息 日前,台湾作家、日本文学翻译家林文月译作《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《十三夜》由译林出版社引进出版,这是此套译作首次和国内读者见面。

其中,分量最重的《源氏物语》有“日本《红缕梦》”之称,为日本物语文学的高峰之作,在国内已先后有十几个译本,其中比较有名的是丰子恺译本。而林文月的译本虽在丰子恺之后,但从古本译来,且女性译者的身份也决定了她更容易体会作者紫式部的内心世界,遣词用字更为细腻,注重意境,译本也更典雅。

而和《源氏物语》一起被誉为“古典文学史上双璧”的日本平安时代才女清少纳言的散文集《枕草子》也是国内读者耳熟能详之作,此前周作人译本流传甚广,而林文月和周作人性情不同,经历不同,所以译笔也各异。

此外,开和歌物语之先河的《伊势物语》,以及以描写女性生活名世的樋口一叶短篇小说集《十三夜》,两本作品均系首次在大陆完整翻译出版。这套译林版“林译日本古典”系列每本均附有详尽注释。封面装帧设计上也颇具匠心,保留了林文月的丈夫郭豫伦的手绘原图,书名也沿用了其恩师台静农先生的题字。