当你老了赵照抄袭 如何评价赵照的《当你老了》?

2017-12-06
字体:
浏览:
文章简介:我算是"中国好歌曲"的忠实观众,靠着视频和快进看完了全部的节目.其中音乐人赵照的一首<当你老了>,旋律听上去颇有感觉,听多了常常不由得哼出来.听多了之后,也发现了一点小问题.节目播出时,此歌的词作者一栏,写的是叶芝(爱尔兰).赵照(改).其中,叶芝先生的名字自然不存在问题,这首<When you are old>不说妇孺皆知,也是颇有传诵度.英文原文轻戳我.问题在于,这首诗的原文,因为用词简单但感情真挚热烈,其中文译本众多.在"百度百科"中,

我算是“中国好歌曲”的忠实观众,靠着视频和快进看完了全部的节目。其中音乐人赵照的一首《当你老了》,旋律听上去颇有感觉,听多了常常不由得哼出来。

听多了之后,也发现了一点小问题。

节目播出时,此歌的词作者一栏,写的是叶芝(爱尔兰)、赵照(改)。

其中,叶芝先生的名字自然不存在问题,这首《When you are old》不说妇孺皆知,也是颇有传诵度。英文原文轻戳我。

问题在于,这首诗的原文,因为用词简单但感情真挚热烈,其中文译本众多。在“百度百科”中,便给出了20余个版本的译文。仅名字“When you are old”一词,就有“当你年老时”、“适子垂老时”、“当你老了”、“年华已逝”等,可见其风格各有不同。

中文和英文之间的转换自然不是易事,在保留英文意境的前提下,使其尽量体现中文诗词的精妙,是杰出的二次创作。这些中文译本的作者中,不乏冰心等文学巨匠。这里要提到的一个版本,是袁可嘉先生的译文,全文如下:

当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

再对比赵照的《当你老了》的歌词:

两者之间的类同之处十分明显。与其说赵照是改编自叶芝先生的《When you are old》,不如说是改编自袁可嘉先生的译作。赵照这首歌的“第二作者”,自然当是袁可嘉先生。且从法理讲,著作权法中也对译者有着充分的保护。

本着善意的揣测,我更愿意相信这是一次无心之失。虽然“中国好歌曲”是一场秀,但毕竟是把原本在幕后的音乐制作人们推到了台前,节目中导师刘欢更是呼吁了媒体和观众对作词者和作曲者给予更多的关注。我相信即便是秀,也不愿意在这类问题上自相矛盾。希望这个错误能被发现,并且改正。

PS:在一档具有明显中国特色的秀中,比惨环节是必不可少的。赵照宣称这首歌是写给自己年老的母亲。而作者叶芝创作此篇的用意,是送给女友毛特·冈妮。尤其是歌词中高潮部分唱道:

不禁恶意的揣测,这“只有一个人”,究竟是赵照,还是赵照的父亲.........