赵萝蕤翻荒原 赵萝蕤诗歌翻译艺术研究——以《草叶集》中“船”的翻译为例

2017-07-27
字体:
浏览:
文章简介:赵萝蕤诗歌翻译艺术研究--以<草叶集>中"船"的翻译为例邵云兰  吕鐄  [摘要]:翻译家赵萝蕤诗歌翻译的艺术特色历来是受到关注的重要问题.从赵萝蕤与楚图南对<草叶集>中"船"的译文对比研究来看,赵氏翻译坚持直译,以"信"为主,因"信"求"达",化"达"入"雅".其译文富有生活气息,具有节奏的动感,流露女性的细腻柔美.其翻译风格和个人特色的形成

赵萝蕤诗歌翻译艺术研究——以《草叶集》中“船”的翻译为例

邵云兰  吕鐄  

【摘要】:翻译家赵萝蕤诗歌翻译的艺术特色历来是受到关注的重要问题。从赵萝蕤与楚图南对《草叶集》中"船"的译文对比研究来看,赵氏翻译坚持直译,以"信"为主,因"信"求"达",化"达"入"雅"。其译文富有生活气息,具有节奏的动感,流露女性的细腻柔美。其翻译风格和个人特色的形成,或许与其特殊的个人经历有着直接的关联。

【作者单位】: 湖州师范学院求真学院;湖州师范学院文学院; 【关键词】: 赵萝蕤 《草叶集》 楚图南 船 【基金】:2014年度浙江省大学生科技创新活动计划暨新苗人才计划项目,项目编号2014R425021,指导教师:吕鐄 【分类号】:I046;H315.

9 【正文快照】: 赵萝蕤是我国二十世纪重要的女翻译家之一,其诗歌翻译艺术在《荒原》、《草叶集》1等汉译本中得到充分的显现。《草叶集》作为美国诗人惠特曼的浪漫主义杰作,其汉译具有相当难度。在多个行世的汉译本中,楚图南的《草叶集选》2译本是受众广泛的优秀译本。赵萝蕤在翻译《草叶集