许渊冲古诗翻译作品 从翻译规范角度分析许渊冲古诗词英译

2017-07-07
字体:
浏览:
文章简介:不仅对于中国文学还是世界文学来说,诗歌都是伟大的宝藏.中国古典诗词以其优美的韵律,深刻的内涵在国内外享有盛名.由于中外文化语言的差异,怎样把古诗完好地翻译是一项重要课题.在众多的古诗翻译家中,许渊冲教授以其所作出的巨大贡献,在中国古典诗词的翻译在翻译领域内取得了很大的影响.他所提出的古诗翻译理论有:"三美论"包括意美.音美.形美,其中最重要的是意美,音美次之,最后是形美."三化论"包括深化.等化.浅化,也就是说分别利用加词.换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的

不仅对于中国文学还是世界文学来说,诗歌都是伟大的宝藏。中国古典诗词以其优美的韵律,深刻的内涵在国内外享有盛名。由于中外文化语言的差异,怎样把古诗完好地翻译是一项重要课题。在众多的古诗翻译家中,许渊冲教授以其所作出的巨大贡献,在中国古典诗词的翻译在翻译领域内取得了很大的影响。

他所提出的古诗翻译理论有:"三美论"包括意美、音美、形美,其中最重要的是意美,音美次之,最后是形美。"三化论"包括深化、等化、浅化,也就是说分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。

最后是"三之论"包括知之、好之、乐之。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。该文通过从图里的翻译规范理论这一比较客观的描述性理论去研究许渊冲的中国古诗词英译,从而给与广大的译者一些指导。

1 图里的翻译规范论

在20世纪70年代后期,翻译规范的研究已经取得了质的飞跃。描述翻译研究逐渐比规定性研究引起更多学者的关注,其研究单位从句子扩展到了整个文本和超越文本的一些元素中去。翻译规范理论的中心任务是通过描述性的研究和翻译规范的运用去总结出一些实用的翻译理论体系。

这是翻译研究的新方向,大大的拓宽了翻译研究领域的视野。图里,切斯特曼,诺德,赫尔曼和其他的学者对翻译规范的研究作出了巨大贡献。其中,图里所提出的翻译规范理论对翻译的描述性研究做出了重大贡献。

他指出在翻译实践中有三大规范在指导和制约着译者的翻译实践。首先是预备规范,它包括译者所使用的翻译方针,还有翻译的直接性。其次是初始规范,是译者在翻译过程中是倾向于源语还是译入语的总体倾向。

最后是操作规范,主要是指在翻译过程中译者在语言篇章上所做的抉择。它包括母体规范和篇章—语言规范。下文主要从这三大规范入手去研究许渊冲英译汉语古诗的过程,以及他在翻译过程中所作出的抉择。

2 预备规范

预备规范涉及两方面:一是翻译方针,即在特定的文化语言和时期内,影响译者选择原文文本的因素。二是翻译的直接性,即在翻译过程中是否有中介语言的干扰。

2.1 翻译方针

社会与文化背景众所周知,中国古典诗歌是中华文明的瑰宝。而随着经济全球化和中国的对外开放,越来越多的外国文学作品,尤其是那些来自美国和西方的作品向世界各国宣扬着他们本国文化,这是一种文化霸权行为。而在许渊冲看来,中国古典诗歌应该走出去与外国读者的交流,让他们了解更多有关中国传统文学的知识。

但这是相当困难的,因为中外语言和文化之间的巨大差异,翻译成英文的诗歌能否保留中文原诗的韵味是个很大的问题。但是,任何困难都击败不了许渊冲,因为他喜欢挑战,热爱古典文学,有信心把不可能变成可能。

他毕生致力于把中国古典诗歌翻译成英语和法语。 许渊冲个人的审美倾向许渊冲认为,文化不能被简单地定义为优等或劣等。由于不同的生存环境,历史和其他因素,不同语言和文化都有其独特的优点和缺点。

如果在一个文化的优点,可以传送翻译成另一种文化,这两种文化将互相受益,并逐步得到改善和发展,这对双方都是有益的。当提到诗歌翻译,许渊冲认为,中国的诗歌有着简洁的形式和深刻的内涵的,这对于英语诗歌来说无论是从形式上还是内容表达上都是有可供借鉴之处的。

许渊冲的审美观对他的诗歌翻译有很大的影响。他所提出的古诗翻译的"三美论"包括意美、音美、形美,由此我们可以看出许渊冲把翻译诗歌当做为一种表达美传递美的一种形式。

2.2 翻译的直接性

预备规范的第二个主要因素是翻译的直接性。它指的是做翻译时是否要通过中间语言(如芬兰语译成希腊要通过英语)。间接翻译有时候可能会产生与原来的版本完全不同的内容。造成间接翻译的原因有许多。有的是由于一些历史或政治的原因,在一些特殊时期内不拥有源文本,另一个主要因素是译者缺乏处理源语言的能力。

在间接翻译时将不可避免地扭曲的源文本,或者至少,它的意义和形式会与源文本有不同之处。由于许渊冲教授自幼便对英语有极大的兴趣,通过后天的努力学习使其在中国古典诗词翻译中得心应手。

3 初始规范

初始规范是指译者在翻译时所做的大体上选择。因此,译者可以选择遵循源文本中的规范或者是目标语文化或语言的规范。如果是倾向于源文本规范,那么译文便是充足的;如果是以目标文化规范为准,那么译文将是可以接受的。充足性和可接受性这两极是一个连续的整体,因为从来没有翻译是完全足够的,或者是完全可以接受的。在翻译过程中,译者应该做一些调整。

  3.1 中国古诗的特点

中国古典诗词的最独特的特点是它的韵律。通常是由汉语的四个声调来显示。它的韵律,使中国古典诗词达到音美的特征。中国古典诗的第二个特点是严格的形式。可以通常分为:五言诗,七言绝句和其他形式。如果没有适当的形式,诗人不能准确地表达自己的感情。

此外中国古典诗歌的意境是无与伦比的。在表达诗人独特的视角观察,事物的独特个性,以及诗人独特的诗意情怀,没有什么其他形式的文字能与之匹敌。比如说当我们提起月亮,总是能勾起我们的思乡之情,因为李白的“举头望明月,低头思故乡”(Looking up, I found the moon bright; Bowing , in homesick ness I'm drowned)。

或者说我们提到扬州,总是能联想到一个非常繁华的大都市。这都是古诗所给我们营造的特定的意象。从上面的描述可以看出,中国古典诗歌的翻译绝对不是一个简单的翻译工作,传达的意思的诗句以及形式美。