余斌南京大学 南京大学博导余斌教授作客翔宇论坛

2018-01-19
字体:
浏览:
文章简介:4月26日下午,南京大学博导余斌教授作客翔宇论坛,以"翻译文体与现代汉语书面语之间关系"为主题开设讲座.本次讲座由文学院副院长周桂峰教授主持.余斌生动细致地讲解了翻译文体与现代汉语书面语之间的关系.他以当代著名作家王小波的"最好的文体都是翻译家创造的"这句话为引子,开始了深入浅出的分析,余教授称正是这句话引发了他关于"翻译文体与现代汉语书面语之间关系"这个问题的思考.他指出,翻译有自我生存的机制,独立的翻译文体是从翻译中产生的,其与现有的既存的问

4月26日下午,南京大学博导余斌教授作客翔宇论坛,以"翻译文体与现代汉语书面语之间关系"为主题开设讲座。本次讲座由文学院副院长周桂峰教授主持.

余斌生动细致地讲解了翻译文体与现代汉语书面语之间的关系。他以当代著名作家王小波的"最好的文体都是翻译家创造的"这句话为引子,开始了深入浅出的分析,余教授称正是这句话引发了他关于"翻译文体与现代汉语书面语之间关系"这个问题的思考。

他指出,翻译有自我生存的机制,独立的翻译文体是从翻译中产生的,其与现有的既存的问题不同,是一种独立存在的文体,这肯定了独立的翻译文体的存在,在肯定独立翻译文体存在性的基础上,余教授深层次地探讨了翻译文体与现代汉语书面语之间的关系。

他说,翻译文体对现代汉语书面语有着深远的影响,自清末以来,在西学东渐的大背景下,翻译对现代汉语的形成产生了巨大影响,他重点谈了翻译名人林纾直译的翻译风格以及中国近代以周氏兄弟为代表所翻译的西方译文。余教授认为,正是由于当时受所翻译的西方文学语言间接的影响,使汉语西化,这是形成现代汉语书面语的重要因素。

   余斌教授的讲话在师生中引起强烈反响,焦亚东等老师和在场同学还与余斌教授就相关问题展开探讨。最后,周桂峰副院长对本次讲座做了精彩总结。他说,余斌教授的讲话阐明了翻译文体与现代汉语书面语之间关系,条理清晰,细致生动,建议大家要把书读细,在书中发现大问题。